Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 23. Dezember 2011, 13:21

grossartiges subtitle-programm : "Subtitle Edit" (aktuelle version : 3.4.10)

ich möchte an dieser stelle meine begeisterung für ein programm kundtun , welches ich seit kurzer zeit erst benutze , aber schon jetzt unverzichtbar geworden ist für mich . es heisst "Subtitle Edit" und wird hier zum dowload angeboten . ich fange selber erst an , all seine fähigkeiten zu entdecken , aber gegenüber dem subtitle workshop habe ich schon mehrere unterschiede/vorteile gefunden . als da wären zum beispiel :

- es gibt eine portable version , die ich sogar auf dem firmenrechner betreiben kann :D
- überhaupt funktionierte das proggramm auf anhieb ohne irgendwelches rumwerkeln am system oder an den codecs . es wurden auch hd-files ohne weiteres abgespielt .
- dank der anzeige der audio-waveline unten rechts können einzelne items mit wenig aufwand hin- und her geschoben und so optimal angepasst werden . für diese anzeige wird nur ein installierter vlc-player benötigt (weshalb diese funktion auf dem firmenrechner leider nicht zur verfügung steht :( )
- es können mit dem programm auch subs gerippt werden . und zwar direkt ab dvd , aus mkvs , und auch bluray-subs (sup) sollten gehen . gerade bei höher aufgelösten subs von blurays zeigt subrip ja eklatante schwächen , auch wenn sie als sub/idx vorliegen .
- ein (oder mehrere) deutsches wörterbuch kann (unter "Rechtschreibeprüfung") ruckzuck integriert werden . für das rippen von deutschen subs ist das unentbehrlich .


wenn ich mehr herausgefunden habe werde ich diee liste natürlich noch ergänzen . auch einen screenshot von der programmoberfläche werde ich noch nachreichen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

2

Freitag, 23. Dezember 2011, 15:13

ich schau mal rein
sieht nicht so übel aus. persönlich bin ich mit dem stw zufrieden.

wenn einer shortcuts für s-edit hat, mal bitte posten

edit: hier shortcuts
http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#shortcuts

3

Freitag, 23. Dezember 2011, 15:54

ich schau mal rein
sieht nicht so übel aus. persönlich bin ich mit dem stw zufrieden.

ja , ich gewöhne mich auch nicht gern an was neues , aber wenn man (viele) einzelne items im timing optimieren will ist der workshop nicht sehr gut geeignet .

mit der wave form sieht man auch , wie schlecht bei vielen subs die timings sitzen :wacko:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

4

Freitag, 23. Dezember 2011, 23:22

Nimmt man zum Timen nicht eher den VSS?

Muss ich ja auch mal reinschauen. Interessant, dass die auch auf den VLC (bzw dessen Libraries) zurückgreifen. Tue ich gerade bei einem Uni-Projekt auch. :D Allerdings sind da 3.-Libraries unter Win, die manchmal mucksen (manchmal hat brainpower mit seinem "Linux macht alles besser" schon recht. Aber meist ist - wie hier auch - das längere historische Wachstum bei Win und die benötigte Abwärtskompatibilität schuld)... Naja, das war jez OT.
Danke für den Tipp! :thumbup:

EDIT: Uh, man kann übers Netzwerk den gleichen Sub bearbeiten. Dolle Sache für Endkorrekturen vll.

5

Freitag, 23. Dezember 2011, 23:52

rippen

das mit dem rippen direkt in subtitle edit kannte ich noch garnicht, probier ich mal aus.
noch ein hinweis zum rippen von bluray-sup's
dafuer nimmt man suprip und nicht subrip.

Noch ein hinweis zu (bluray) suprip:
Das programm wird mit der zeit immer besser da es sich eingegebene zuordnungen bitmap->buchstabe merkt.
Diese Daten werden in
c:\Dokumente und Einstellungen\olaf\Anwendungsdaten\SupRip\temp.font.txt
gespeichert (olaf ggf. durch euren usernamen ersetzen)
diese datei kann man ab und zu mal sichern falls man mal muell eingibt und das programm
also muellige zuordnungen gelernt hat.

Gruss und Frohe Weihnachten
Olaf

6

Samstag, 24. Dezember 2011, 09:28

Das Programm schaut auf den ersten Blick sehr interessant aus.
Bin ja schon seit Anbeginn STW Fanboy, aber ich suche schon länger
ein Programm, welches etwas mehr kann.
Mit VSS konnte ich mich nie anfreunden, mal schauen wie es mit diesem
Programm aussieht :D

THX für den Tipp :thumbsup:



Spende


7

Samstag, 24. Dezember 2011, 10:34

Danke für den Tipp! :)

Ich fummel meistens mit zwei Programmen herum. Erst die Übersetzung mit dem STW und dann die Timings und Korrekturen mit dem VSS. Von daher wär mir ein Programm das zumindest bei den Timings etwas handelbarer als der STW ist, immer lieber.

Edit Hui, allein die Oberfläche sieht ja schon mal klasse aus. Portable Version ist auch mal super, Tutorials, Erklärungen, ne gut gepflegte Homepage. Könnte bald den STW ersetzen. Ich werd mal testen gehen.

The Hellraiser

unregistriert

8

Samstag, 24. Dezember 2011, 10:41

Benutze das neben dem STW, SubMagic und VSS schon ne gefühlte Ewigkeit.

Vor allem "chase casing", da manche "VOs" nur in Großbuchstaben sind.
Ebenso kann man auch fix die HI entfernen.

Von der neuen Version hatte ich allerdings nichts mitbekommen,
daher auch von mir danke für den Tipp. :)

9

Samstag, 24. Dezember 2011, 10:57

Subrip is over. DVDSubextractor ist zwar beta, hat aber schon jetzt ne ungeschlagene Erkennungsleistung bei DVD Subs. Man kann am Ende die I's und l's korrigieren!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

10

Samstag, 24. Dezember 2011, 14:54

Falsches Thema, been. ;)

EDIT: Okay, oben wurde auch noch das Rippen erwähnt, wurde wohl nachträglich eingefügt. ^^

11

Mittwoch, 4. Januar 2012, 13:59

Es gibt ja nicht soo viel was man am STW schätzen kann aber folgendes finde ich zum schnellen subben, wenn man das 10-Finger-System beherscht und schnell tippen kann, sehr nützlich.

Im STW kann ich von Zeile zu Zeile springen mit folgender Tastenkombi:

shift + Return - sozusagen ein harter Umbruch.

Das habe ich beim SubEdit nicht gefunden, was das Subben extrem verlangsamt. Kann ich das entweder selber definieren oder gibt es ne schnelle Zeilensprungtastenkombi?

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

12

Mittwoch, 4. Januar 2012, 14:12

Du kannst grundsätzlich Tastenkombinationen einstellen, indem du auf Tastenkombinationen -> Einstellungen gehst.
Das springen von Item zu Item geht mit ALT + Pfeil runter/rauf.
Übersetzung: *: Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%
***

13

Mittwoch, 4. Januar 2012, 17:26

ich vermisse auch noch einige funktionen , an die ich mich während jahren gewöhnt habe beim stw (zum beispiel "zum nächsten item springen" und "eine halbe sekunde zurück" auf knopfdruck) , aber bis in ein paar jahren habe ich das teil bestimmt im griff :)

übrigens "übersieht" das programm beim rippen gelegentlich das eine oder andere item , was einen quervergleich mit ergebnissen anderer programme notwendig macht .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

14

Donnerstag, 5. Januar 2012, 15:18

glumpf: @Okay danke. Ich hab einiges durchprobiert aber auf Alt und Pfeil bin ich nicht gekommen.

@dr.olds: Oh, Items übersehen nicht gut, danke für den Tipp.

15

Donnerstag, 5. Januar 2012, 15:47

@dr.olds: Oh, Items übersehen nicht gut, danke für den Tipp.

es handelt sich dabei nur um ganz wenige items , das heisst so 2 - 5 . und anstrengend ist beim rippen auch , dass umlaute grundsätzlich nicht korrekt erkannt werden und während des rippens von hand eingegeben werden müssen , analog zu nicht erkannten zeichen bei subrip . zum rippen benutze ich das programm also nur , wenn alles andere versagt oder noch schlechtere resultate liefert .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

16

Sonntag, 15. Januar 2012, 00:02

Subrip is over. DVDSubextractor ist zwar beta, hat aber schon jetzt ne ungeschlagene Erkennungsleistung bei DVD Subs. Man kann am Ende die I's und l's korrigieren!

ich versuche grad mit dem teil , einen bluray-sub auszulesen . die buchstaben werden ganz wunderbar erkannt , aber ich würde zu gerne die empfindlichkeit etwas zu vermindern , das heisst , ein "e" soll auch als "e" erkkannt werden , wenn es ganz leicht vom letzten "e" abweicht . bei subs von blurays ist es ja die regel , dass die buchstaben fast alle leicht unterschiedlich sind .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (15. Januar 2012, 00:29)


17

Sonntag, 15. Januar 2012, 15:18

Poste im Doom9-Thread und frag den Coder.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

18

Sonntag, 15. Januar 2012, 21:06

Poste im Doom9-Thread und frag den Coder.

wenn du die funktion nicht kennst wird es sie wohl nicht geben . die empfindlichkeit von 100% übereinstimmung führt dazu , dass man viele zeichen x mal eingeben muss . oder hast du andere erfahrungen gemacht mit dem programm ? ich mache grad testweise einen echten dvd-sub , und es ist fast genau so aufwendig wie vorher der von einer bluray stammende VobSub :huh:

edit : offenbar habe ich einfach einen aufwendigen sub erwischt , wieder mal . es scheint sich um einen fansub zu handeln , jede sprache hat ein komplett anderes schriftbild . interessanterweise hat der subtitle edit das teil innert weniger minuten als srt ausgespuckt , während der extractor die deutsche untertitelspur gar nicht rippen will .


fazit : man kann gar nicht genug viele subtitle-programme haben :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (15. Januar 2012, 22:35)


19

Mittwoch, 18. Januar 2012, 14:51

Häng mal an den sub, hab bisher keinen gehabt, den Subextractor nicht verpackt hat.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

20

Mittwoch, 18. Januar 2012, 15:58

download , löschlink

ich habe schon stunden und aberstunden buchstaben eingegeben und bin doch nur bis etwa 200 von 2000 items gekommen . ich bin gespannt , ob deiner besser arbeitet . bisher habe ich mit dem programm auch nur problemfälle behandelt , wie es bei "normalen" subs arbeitet kann ich nicht beurteilen . bei den problematischen subs arbeitet es entwedeer gar nicht oder zuverlässig , dann aber sehr anstrengend .



sincerely_olds
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.