You are not logged in.

[Gesucht] Primer Untertitel

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Sunday, November 20th 2011, 5:33pm

Primer Untertitel

Hallo,
ich weiß nicht ob das Topic hier an der richtigen Stelle ist.

Ich suche Deutsche Untertitel für den Science-Fiction Film Primer.

Kann mir da jemand aushelfen?

2

Sunday, November 20th 2011, 5:48pm

Versuchs mal hier

3

Sunday, November 20th 2011, 9:14pm

ich wäre ja auch interessiert , aber der ist nicht deutsch , sondern "dutch" :(

"We gaan het volgende doen: Ik ga dit lezen..."
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

4

Tuesday, February 7th 2012, 11:30pm

deutsche untertitel ich suche da schon seit monaten danach ...

Jazzhead

.:: Suburai ::.

Posts: 2,690

Location: NRW

  • Send private message

5

Wednesday, February 8th 2012, 4:46pm

Sieht leider nach wie vor ganz, ganz schlecht aus :(
Dabei war ich wegen dem Threadpush schon ganz kribbelich, aber leider gibt es Subs für jede europäische Nischensprache, nur nicht für ²schland²
Ich würde ja eigentlich in so einem Fall mal dr.olds fragend von der Seite angucken, aber wenn sogar er schon die Flügel hängen lässt...
Vielleicht gibt es ja deshalb keine deutschen Subs, weil sich -wie ich- alle darauf verlassen, dass den VO schon irgendwann irgendjemand übersetzen wird, der den Film auch tatsächlich verstanden hat... :whistling:

Für den, der sich traut, hier eine mögliche kleine Hilfestellung::D



Viel Glück! ;)
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

6

Thursday, March 8th 2012, 9:23pm

ich habe mal angefangen den film zu übersetzen, aber mein englisch ist nicht so gut - kam mir lächerlich vor als ich die ersten 5 minuten ge-sub-t habe :P und dann den film angeschaut habe

7

Monday, March 12th 2012, 10:28am

ich habe mal angefangen den film zu übersetzen, aber mein englisch ist nicht so gut ...

wenn du dafür ein gutes deutsch hast ist das schon die halbe miete - und etwas ausdauer . natürlich kannst du bei schwierigen ausdrücken (hier) um rat fragen , wenn dich recherchen nicht weiterbringen . mein aktuell favorisierter onlineübersetzer ist übrigens der hier . und ausserdem würde ich zum übersetzen dieses programm verwenden , es geht einfach besser , als wenn du nur im texteditor ohne mitlaufendes video arbeitest .

wenn du fertig werden solltest darfst du mich gerne anfragen , ob ich korrekturlesen würde .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

8

Sunday, April 8th 2012, 4:07am

Hi,

Wollte mal nachfragen wie es denn aussieht mit den deutschen subs?

Gibt es Fortschritte?

9

Monday, December 17th 2012, 9:01pm

nope

10

Wednesday, November 26th 2014, 5:41pm

der streifen ist jetzt 10 jahre alt und hat noch keine deutsche veröffentlichung erfahren . das finde ich echt bescheiden .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

11

Saturday, December 13th 2014, 9:35am

ich hab mich jetzt mal drangesetzt (an die subs) , würde mich aber über etwas unterstützung in form eines kompetenten korrekturlesers freuen - denn einfach so werde ich den nicht in die öffentlichkeit entlassen , wenn er denn mal "fertig" ist . idealerweise jemand , der ausser deutsch und englisch auch noch ein bisschen was naturwissenschaftliches drauf hat . oder zumindest schon mal durch die zeit gereist ist . "ich habe 'zurück in die zukunft' 2tausendmal geschaut" ist keine ausreichende qualifikation :D
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

12

Monday, January 26th 2015, 7:38pm

habe bijetzt etwa 2/3 übersetzt (oder besser gesagt mich durchgekämpft) und suche immer noch einen korrekturleser , der ein bisschen ahnung von Technik und finanztransaktionen hat .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Jazzhead

.:: Suburai ::.

Posts: 2,690

Location: NRW

  • Send private message

13

Monday, January 26th 2015, 8:03pm

Jahaa bin ja hier jetzt drängel nicht so mannmannmann :lachen:
Mit kleinen Sternchen wo die Schwachstellen sind und einer kurzen, von dir geschriebenen Erläuterung der relevanten Schnitte (was passiert WANN) bin ich natürlich sofort dabei.
Ich hab zwar keine Ahnung von
Technik und finanztransaktionen

aber ich kann so tun , als ob. ;)
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

14

Monday, January 26th 2015, 10:16pm

Mit kleinen Sternchen wo die Schwachstellen sind und einer kurzen, von dir geschriebenen Erläuterung der relevanten Schnitte (was passiert WANN) ...


ich habe keine ahnung , was + wann passiert , deshalb übersetze ich ja :lachen:

ich übersetz erst mal so gut wie's geht , im zweiten durchgang versuch ich rauszufinden , was ich gemacht habe und worum es eigentlich geht . ich weiss , die meisten subben anders , aber ich nicht :D

sternchen hab ich auch keine gemacht bisher ...
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

15

Sunday, March 8th 2015, 7:22pm

so , der sub-status lautet jetzt "in korrektur" :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

16

Saturday, April 18th 2015, 5:21pm

Gibts hier was aktuelles?

Will keinen Druck erzeugen, sondern nur den aktuellen Status.


Danke im Voraus! :wink:

17

Saturday, April 18th 2015, 6:08pm

naja , korrektur halt eben - will sagen : noch nichts neues .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

18

Sunday, May 10th 2015, 12:20pm

die zweite korrekturrunde ist vorüber , die subs sind soweit fertig und einegreicht bei subtitles.de .

dann viel spass , und ich wüsste zu gerne , ob ihr den film verstanden habt - die eine oder andere rückmeldung dazu wäre also willkommen :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

19

Friday, May 15th 2015, 8:31pm

Unglaublich.

Vor 3 Jahren fragte ich in diesem Thema nach den Untertiteln und vor 5 Tagen wurden sie fertiggestellt.

Dass ich das noch erleben darf.

Vielen, vielen Dank.

20

Saturday, May 16th 2015, 12:36pm

Vielen, vielen Dank.


gerngeschön :)

der film hat mich selber auch interessiert , und um ihn (eventuell) zu verstehen , musste ich ihn nun mal übersetzen .



schreib doch ein paar zeilen zu deiner interpretation der ereignisse in dem film . ich habe bisher verschiedene "erklärungen" gefunden im netz .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

This post has been edited 1 times, last edit by "dr.olds" (May 16th 2015, 10:19pm)


Similar threads