Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 18. November 2011, 20:20

Trolle gab es anscheinend schon vor 80 Millionen Jahren... - Die Terra Nova Trollwiese

Ich weiß es ist alles freiwillig hier, ich weiß dass solche Kommentare nerven, aber die Geschwindigkeit der Subs hier ist echt langsam!!

2

Freitag, 18. November 2011, 21:03

mein gott dann ist sie halt langsam naund ? es gibt schlimmeres im leben als nen sub der nich direkt nach release der folge rauskommt ....

The Hellraiser

unregistriert

3

Freitag, 18. November 2011, 21:16

Ich weiß es ist alles freiwillig hier, ich weiß dass solche Kommentare nerven, aber die Geschwindigkeit der Subs hier ist echt langsam!!


Das hast du bestimmt schon oft gelesen,
aber Subber haben auch ein RL.

Schneller als die deutsche Syncro sind die Subs mit Sicherheit da.
Auf die Syncro müsstest du länger warten.

Gruss,
Hell

4

Freitag, 18. November 2011, 21:18

Klar ist es "nicht schlimm" aber EXTREM SCHADE! Ich ziehs mir doch nicht umsonst auf Englisch rein. :-) Warum lässt man dann keinen an die Subs der schneller ist? Wir subben teilweise schon privat weils einfach nervt eine Woche warten zu müssen und ich persönlich keinen Wert drauf lege obs x mal kontrolliert wurde. Bei anderen ist es eben anders. Aber man könnte ja den Leuten entgegen kommen in dem man eine Möglichkeit schafft auch einen sub hochzuladen der nicht diese ganzen Checks usw durchlaufen hat und dann eben den 1a Sub wenn er dann fertig ist.

Es sind eben immer die gleichen Subber zb bei SciFi Serien und es nervt immer bei jeder Serie von den gleichen Personen abhängig zu sein wähhrend andere Serien am nachfolgenden Tag fertig gesubbt sind. Ich weiß is alles umsonst und privat und will da auch keinem auf den Schlips treten aber teilweise find ich den Anspruch übertrieben weil es eben KEINE Alternative gibt.

5

Freitag, 18. November 2011, 21:23

[...] weil es eben KEINE Alternative gibt.


Eine Alternative hast du doch sogar selbst genannt: Selber machen :)
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

6

Freitag, 18. November 2011, 21:57

Wenn man es so eilig hat eine Folge unbedingt gucken zu müssen und nich auf die deutsche synchro warten kann oder will oder den sub ... dann guck halt mit vo... ich mein mal der hilft einem schon extrem wenn man das englishe akustisch nicht komplett mitbekommt ;-) und mal dazu erwähnt es ist doch jedem selbst überlassen ob er nun sich selber seinen sub zusammen bastelt oder nich ... oder jmd den selbstgebastelten sub bei einem der bekannten filehoster uploaded .
ich finde es schon gut das hier nur die subs von unseren guten subbern reinkommen dar sonst ein durcheinander entstehen würde , und es einfahc nich nötig ist.

mfg
ive

7

Samstag, 19. November 2011, 00:16

Oh na toll, die sinnlosen Diskussionen über das Erscheinen der Subs haben auch diese Serie erreicht, argh :selbstmord:

8

Samstag, 19. November 2011, 00:42

So jetzt muss ich mich doch auch mal einschalten ;-)

Natürlich "ärgere" ich mich auch wenn der Sub noch nicht fertig ist aber (!!!) Hallo, die Subs sind umsonst, wesentlich schneller das als die Syncro und die Subber haben wie gesagt auch noch ein RL. Also lasst uns alle dankbar sein, das es immer noch welche gibt die sich die Arbei machen und die Subs erstellen. Meine Englischkenntnisse sind leider nur auf das Schulenglisch zurück zu führen was bei Englischen Episoden nicht wirklich viel taugt. Deshalb liebe ich jeden einzelnen Subber hier und schliesse sie jeden Abend in mein GutNachtGebet ein. Auch wenn der Sub mal wieder was länger dauert. Hauptsache ist doch das er kommt. Und das hoffenlich bald !***fg***

Trotzdem daaaaaaaaaaaaaaaanke an alle !!!

9

Samstag, 19. November 2011, 08:40

@fido1975....die Subs sind kostenlos ok, aber hoffentlich nicht "umsonst"... das würde doch für die Subber hier auch keinen Spaß machen :whistling:


:lovesc:

10

Samstag, 19. November 2011, 12:57

möge euch Schnellsub wünscher doch endlich mal der Blitz beim scheissen treffen...

herrjeh gehts noch ? ²~²~³~²~³ mit welchem Recht bzw auf welcher Grundlage verlangt ihr schnelleres arbeiten bei den Subbern ?

X( Denkt mal darüber nach. Alles hier ist umsonst (kostenlos), die Subber Subben freiwillig in ihrer freizeit (!!!!!) und um Leuten die entweder kein Englisch können oder gehörlos sind, es zu ermöglichen die diversen Serien mit DEUTSCHEN UNTERTiteln anschauen zu können. ²W³annaplay?_
Unsere Subber erhalten keinerlei Geld / Kohle / PINKEPINKE watever dafür. Ich bins leid immer wieder lesen zu müssen..... :~²BE²³ blabla Sub zu langsam blabla .... dumm schwätz .... schnelleres subben erwünscht....... noch mehr dummschwätz..... warum kommt der Sub für XX net ... noch mehr dummes gebabbel. ³³²Zaunpfahl²³
Warum schmeist man solche leute net einfach aus dem Forum oder sperrt Sie lebenslang wegen totaler Dummheit ³:~²Alles_dicht_;

So und nun lasst unsere Subber in ruhe ihre Arbeit / Hobby machen.

wenn der sub da ist ist er da. Wenn nicht, dann nicht.

³²Jumpingsheep²²

ironie on :
Privater Kommentar:
Nad->alter bei dem Thema flippst du ja richtig aus..
T.->na klar am liebsten würde ich einem von diesen Vögeln gerne mal privat nen besuch abstatten ... mit nem english dictionary in der einen Hand und ner 45er in der anderen...
Nad-> alter bist du wieder unterwegs..........³³2laola²³
ironie oFF
Die enthaltenen Rechtschreibfehler dienen eurer Speziellen Unterhaltung :hit:

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

11

Samstag, 19. November 2011, 13:01

Leute, beruhigt euch mal wieder.
Diese Diskussion ist so alt wie das Board selbst und führt zu keinem Ergebnis. Natürlich möchte man alle Subs möglichst schon fünf Minuten nach Ende der Folge haben, aber jeder Subber kann nur so schnell subben, wie es seine Zeit zulässt. Also habt bisschen Geduld, guckt mit VO, wartet auf die Synchro, genießt das schöne Wetter, guckt eine andere Serie...
Aber hört mit dieser ewig gleichen Diskussion auf.

12

Samstag, 19. November 2011, 17:42

Ich gehöre auch zu den ungeduldigen, die die Folgen so schnell wie möglich gucken wollen. Daher schaue ich mit VO und mein englisch ist wesentlich besser geworden. Früher hab ich noch mal mit de-subs geguckt aber mittlerweile ist das unnötig.

13

Dienstag, 22. November 2011, 08:27

Hallo,

bei solchen "Aufregern" wie in diesem Thread frage ich mich manchmal, welche Erwartungshaltung eigentlich dahintersteckt. Glaubt jemand, wenn er nur mal richtig motzt, wird sich der oder die Subber der entsprechenden Serie ab sofort erheblich beeilen, immer sofort zu übersetzen, wenn eine Folge erschienen ist?

Wenn ich mir anschaue, wieviel Serien mit wieviel Folgen hier regelmässig übersetzt werden, und wenn ich mir dazu anschaue, dass es ständig zu wenig Subber gibt, so dass einige gleich mehrere Serien subben, dann ist das schon eine enorme Leistung. Denn selbst für einen geübten Subber mit hervorragenden Englischkenntnissen dauert so eine Übersetzung einige Stunden. Schliesslich müssen mal eben einige 100 Zeilen ins Deutsche gebracht werden ( bei Good Wife sind das mal eben 900 ) und das ist kein zusammenhängender Text, sondern Dialoge, die zum Teil dann noch mit Fachausdrücken oder Slang versetzt sind.

Dazu kommt, dass Terra Nova ja hier noch eine der Serien ist, die auf aktuellem Stand ist. Die "Personaldecke" scheint zur Zeit so dünn zu sein, dass einige andere Serien erheblich hinterher hinken. Ich sage da nur "Good Wife" ( 2 von 9 Subs erschienen ) oder "Rizzoli and Isles" ( 4 von 10 Subs draussen ). Wer dort die Serie nicht mit VOs schauen kann, der ist wirklich gekniffen. Und trotzdem beschwert sich dort niemand. Dabei sind das zwei sehr erfolgreiche Serien, die viele Fans haben.

Die Idee, nicht überprüfte Subs im voraus schon zu posten, bis richtig überarbeitete dann fertig sind, halte ich für nicht gut. Wie will man da noch eine gewisse Grundqualität halten? Wenn jemand in der Lage ist und die Zeit hat, für eine Serie schnell eine Übersetzung anzubieten, dann kann er sich ja beim Team melden und mit einsteigen. Selbst mit anschliessender Überprüfung würde das einige Subs immer noch deutlich beschleunigen.

Insofern also mal bitte ruhig bleiben, auch wenn es einmal länger dauert.
Übrings finde ich es auf der anderen Seite auch wenig hilfreich, immer darauf zu verweisen, man solle doch mit den VOs schauen. Auch für das Schauen mit VOs muss man gewisse Grundkenntnisse in Englisch haben, sonst ist das Ansehen einer Serie nur noch anstrengend. Klar kann man dabei lernen, aber es soll ja auch Leute geben, die sind zum Genießen ihrer Lieblingsserien hier und nicht zum Lernen. :P

Also, habt Euch jetzt lieb!

14

Mittwoch, 23. November 2011, 06:19

Ich gehöre auch zu den ungeduldigen, die die Folgen so schnell wie möglich gucken wollen. Daher schaue ich mit VO und mein englisch ist wesentlich besser geworden. Früher hab ich noch mal mit de-subs geguckt aber mittlerweile ist das unnötig.
sign....so ist es bei mir auch...ich schaue sie auch nur noch mit VO Sub, meine englisch ist auch viel besser geworden und auch ich hab die vorher dann auch nochmal mit de sub geschaut udn auch bei mir ist es unnötig geworden....manchmal schaue ich die Folgen auf dem rechner und dann mache ich mir Hintergrund das Wörterbuch auf für Wörter die ich gar nicht kenne aber auch das ist mittlerweile nur noch sehr gering geworden, am Anfang ging das wirklich so; stopp taste ,wort nachschauen, weiter, stopp taste, wort nachschauen...und meine Grundkenntniss in Englisch sind schon verdammt lange her gewesen..

wenn man es wirklich will dann geht das und genießen kannst du sie ja dann nochmal mit de.Sub..;)

ich finde, die Disskusion völlig unnötig....die Leute haben RL, Kinder, Arbeit ect. und da sollte man froh sein das man deutsche Subs bekommt und nicht immer rummeckern, oder wie schon gesagt selber machen....dann siehst du auch mal was das für ne Arbeit ist....erst selber machen und dann meckern....

15

Mittwoch, 23. November 2011, 07:52

Ich schaue mittlerweile auch viel mit VO. Dank der de-Subs bin ich immer besser geworden und irgendwann gabs eine Serie ohne Überetzung und da musste ich dann auf VO wechseln, dann gabs eine Zeit in der ich je nach Angebot (schnelligkeit der Subs) mal Deutsch mal Englisch mitgelesen hab. Mittlerweile mach ich fast nur noch den Englischen an und benutze den deutschen als "Nachschlagewerk" im Hintergund.

Im großen und ganzen: Dank der Arbeit der Subber hier ist mein Englisch nun verdammt gut . Danke dafür an alle Subber.

An was ich mich aus der Zeit wo ich auf deutsche Subs noch angewiesen war erinnere: Ich hätte manchmal gern ein Info gehabt, in welchem Zeitrahmen die Subs erscheinen werden. Nicht taggenau aber so grob. z.B. "dieses WE" oder "in zwei Wochen", oder "in mehr als vier Wochen", das hätte mir das tägliche nachschauen erspart.
Nicht das täglich Nachschauen anstrengend wäre, es ist vielmehr die Hoffnung die man sich jedesmal machtg, die dann unerfüllt bleibt. AMn ist dann enttäuscht obwohl man weiß man natürlich kein "Anrecht" auf einen schnellen Sub hat.

Irgendwann schlägt Enttäuschung dann in Frust um, bei weniger mitdenkenden Serienjunkies führt dass dann zu völlig unpassenden Kommentaren wie dem oben.

Es ist ähnlich wie wenn man mit dem Auto eine Viertelstunde im Stau stehen muss.
Wenn nichs voran geht und man auch nichts von dieser Viertelstunde weiß, ist man total gereizt. Wüßte man hingegen von Anfang an, es dauert eine Stunde, wäre man viel entspannter.

Ich finde, es sollte mal an einer einheitlichen Boardlösung gearbeitet werden.
Sowas wie ein automatischer Vermerk im Haupthread mit einer großzügig geschätzten Ankunftszeit, die der Subber selbst bestimmt und natürlich auch ändern kann, wenn es mal nicht schafft.

-----

Mal nochwas anderes zum Thema:

Ich weiß nicht, wie die tatsächliche Kooperationsarbeit innerhhalb eines Sub-Teams aussieht.

Gibt es denn keine Kolabarationssoftware wo die Masse mit arbeiten kann und die Hauptsubber dann nur noch absegnen?

Ich z.B. habe keine Zeit einer ganzen Serie regelmäßig Zeit zu widmen. Manchmal könnte ich aber schon ein paar halbe Stunden aufbringen. Wenn ich in dieser Zeit einfach ein paar Items übersetze nimmt es dem Subberteam Arbeit ab. Zur Qualitätssicherung könnte man ein bestimmtes System entwickeln.

z.B.:
Jeder Nebensubber hat einen Stimmpunkt ein Hauptsubber hat 10 Stimmpunkte (und natürlich ein Veto). wenn ein Item 20 Stimmpunkte zusammen hat wird es grün und ist fertig.
Wenn der Hauptsubber ein Item übersetzt hat er somit schon 10 Punkte und braucht nur noch die Stimme seines KoHauptsubbers (als Korrektur) oder 10 Punkte von Nebensubbern.

Bei Unstimmigkeiten könnten ja auch mehrere Übersetzungsversionen eines Items um Punkte "kämpfen".

Ungeduldige Serienjunkies könnten sich so an der Übersetzungsarbeit beteiligen oder einen aktuellen Auszug runterladen wo vielleicht nur die Hälfte der Items fertig sind und müssen dann damit leben oder warten bis alles fertig ist. Ein Wo-bleibt-denn-der-Sub-Gemotze wird dann einfach nur mit "Dann tue doch selber was dafür >klick<" beantwortet und alle sind glücklich.

Nun hab ich keine Anhung von Programmieren oder so um soetwas umszusetzten (vielelciht gibt es ja auch schon was ähnlches?) Aber ich stell mir das nciht sooooo schwer vor, vielleicht geht ja auch eine Art Wiki. Dauerhaft könnte man auch heine Kooperation mit anderssprachigen Boards anstreben und etwas ähnliches für die Timinganpassung international etablieren.

Lieg ich völlig daneben? Ist das total praxisfern? Gabs schon solche Versuche?

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »subchris« (23. November 2011, 10:27)


16

Mittwoch, 23. November 2011, 08:54

Ist das total praxisfern?


Ja, leider.
Zunächst mal mangelt es an geeigneter Software.
Ich weiß schon, was Du meinst, ich habe so ein Online-Mitmach-Übersetzungsprojekt schon mal auf der Fanmod-Seite zu dem Game "Vampires: The Masquerade Bloodlines" gesehen, wo quasi jeder mithelfen kann und einzelne items übersetzen kann.
Aber das bietet sich hier nicht an.
Denn bei der Übersetzung ist noch um Einiges mehr zu beachten, was unter den beteiligten Subbern abgesprochen und abgestimmt werden muss.
Das bedeutet für denjenigen, der die Endkorrektur macht, dass er bei jedem zusätzlich beteiligten Subber exponentiell mehr Arbeit hat. Und je weniger ein Team aufeinander eingespielt ist, desto noch mehr Arbeit bedeutet das.
Korrektur ist außerdem auch noch ein viel undankbarerer Job als das reine Übersetzen. Um ehrlich zu sein ist Korrektur sogar ein dermaßen ungeliebter Job, dass ich zum Beispiel lieber gleich alles allein machen würde als mich in den Murks, den Andere verfasst haben, hineinzudenken (no offence to anyone, jeder übersetzt halt anders).
Du denkst vielleicht, wenn ein Sub einmal irgendwie von irgendwem übersetzt ist, dann wird das Ergebnis schon irgendwie passen und es müssten vielleicht nur noch ein paar Kommata und Leerstellen ausgebessert werden. Meistens aber führt eine Korrektur dazu, dass man anfängt, ganze Passagen umzuschreiben, und das kostet dann effektiv viel mehr Zeit (und vor allen Dingen noch viel mehr Nerven), als wenn es gleich nur ein oder zwei Subber gemacht hätten.
Man sollte bei der ganzen Geschichte nie vergessen, dass es am Ende immer noch Menschen sind, die die ganze Übersetzung zu Datei bringen müssen.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

17

Mittwoch, 23. November 2011, 09:25

@subchris
Das sind ja alles ganz nette Vorstellungen, aber meiner Meinung nach auch absolut unrealistisch.
Fakt ist, keiner ist hier hauptberuflicher Subber. Das ganze ist nur unser Hobby, das wir ausüben, wenn wir Zeit und Lust haben. Ein Hobby, das wir auch mal vernachlässigen, wenn wir krank im Bett liegen, die Nachbarin vor der Tür steht und einen Kaffee trinken will, die Waschmaschine den Keller überflutet hat, oder wir an die Arbeit gehen, um Geld zu verdienen. Natürlich kann ich der Erfahrung nach einen Termin nennen, wenn der Sub kommt, aber das kann sich durch oben genannte Gründe immer verschieben.
Ich persönlich vergesse ständig meine Signatur zu aktualisieren, und dann kommt dann das Gemecker, "Warum ist der Sub nicht da, in deiner Signatur steht doch....." Außerdem gibt es auch noch die nette SC-Toolbar. da steht sofort drin, wenn ein neuer Sub da ist.
Zu deinem Vorschlag mit den "Wikisubs" kann ich nur sagen "Oh, mein Gott", der arme Korrekturleser. Nicht nur, dass er sich durch einen Sub kämpfen muss, nein jetzt sind es schon zwanzig Vorschläge pro Item. Das tut sich bestimmt niemand freiwillig an.
Korrekturlesen heißt leider nicht, mal schnell ankucken, und ein paar kleine Fehlerchen ausbessern. Gerade bei Subs von Anfängern kann man schon mal fünf Stunden dransitzen.
Wenn jemand helfen will, wird ihn hier bestimmt keiner fressen. Einfach eine nette pn an den subber, und fragen.

18

Mittwoch, 23. November 2011, 11:50

Manchmal fressen wir aber auch welche.
:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

19

Donnerstag, 24. November 2011, 13:45

Es ist Fakt dass die Subs wenn Nessi an Bord ist Ultra langsam da sind, hat nix mit irgendwelchen Forderungen oder was auch immer zu tun, ich habe lediglich meine Meinung gesagt....

20

Donnerstag, 24. November 2011, 16:24

Aber wenn Nessi an Bord ist, sind die Subs auch ultra gut. Qualität dauert halt.