Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 14. Oktober 2011, 20:18

Anpassungen ans Deutsche

Erstmal ein grosses Danke an alle Subber für die tolle Arbeit, eure Übersetzungen ermöglichen mir viele gemeinsame TV Abende mit meiner Freundin, sie kann leider nicht so toll englisch und daher sind wir drauf angewiesen, weil ich sicher nicht ein Jahr warten kann bis Dexter u.ä. synchronisiert wird (mal abgesehen von deren Qualität).

Warum ich poste, ist dass mir aufgefallen ist, dass öfter Dinge eingedeutscht werden, wo es nicht notwendig ist. Konkret wurde zB in einem Sub die Notrufnummer vom amerikanischen 911 auf 123 geändert.
So eine inhaltliche Änderung mag zwar für den einen oder anderen hilfreich sind, finde ich aber nicht nötig oder korrekt, evtl. sogar verwirrend, wenn man vielleicht in der Folge sieht, wie eine Hand in Großaufnahme sieht, die 9-1-1 eintippt und man sich fragt warum.

Viele amerikanische Gegebenheiten sind gerade durch Film und TV bei uns bekannt und wenn nicht kann man wohl 1+1 zusammenzählen od. googeln und lernt was dabei.
Ich weiss, dass das leider oft bei den offiziellen TV Synchronisationen so gemacht wird, da wird schon mal eine Anspielung auf Johnny Carson auf Thomas Gottschalk umgemünzt, weil man sich denkt, den kennt sonst keiner.

Auch find ich lexikalische Erklärung im sub unpassend. "Fahren wir nach Orlando (Stadt in Florida)".

Sind alles Bsp. ich schau spätabends und merks mir nicht bis zum nächsten Tag in welcher Serie und von wem das war, wollte es hier mal generell thematisieren.
Toll finde ich dagegen was Nessi im Thread zu Bored to Death gemacht hat, wo er/sie ein paar hilfreiche Erklärungen deponiert hat.

Eigentlich würd ich hier gern mithelfen, aber im Moment hab ich sowenig Zeit, kommt vielleicht noch.

Ein Tipp noch: gerade wenn man eine alte Staffel nachholt kann das umbenennen von avi bzw. srt files mühsam sein, da gibt es die Software http://www.therenamer.com/
Evtl. gibts auch bessere od. ihr kennt das eh schon.

2

Freitag, 14. Oktober 2011, 22:12

auf 123

Vermute mal, du meinst 112.
http://www.therenamer.com/

Für was es so alles Programme gibt! Der Wahnsinn! 8o

Ansonsten unterschreib ich das mal, isb kulturelle Eindeutschungen sind absolut schrecklich, wenn sie unpassend sind. Erinnere mich da mit Grausen an eine Szene aus Buffy, wo Xander von einer mir nicht bekannten, gutaussehenden Schwimmerin im Schwimmbad phantasiert (ging wohl grad um Orte, wo man lieber wäre oder so) und das im deutschen Sub (DVD-Subs, gibt wohl nur die eine Version) in "Pixie im Wolkenkuckucksheim" umgewandelt wurde, irgendsoeine Animeserie, die ich nicht mal kenne und die irgendwie leicht wie Heidi gezeichnet ist. Ich kapier es bis heute nicht. :scratch:
... Oder war das mit Pixie in der deutschen Tonspur? Auch mgl, ist ja auch egal, solche Änderungen sind jedenfalls Mist, es sei denn, man tauscht zB einen bei uns unbekannten US-Showmaster gegen einen bekannteren US-Showmaster aus oder so, das fänd ich ok.
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »another_spammer« (14. Oktober 2011, 22:23)


3

Sonntag, 16. Oktober 2011, 09:08

Sehe ich auch so. Wer gewisse Begriffe nicht kennt, hat halt Pech und sollte an seiner Allgemeinbildung arbeiten ;) Lexikalische Erläuterungen gehen gar nicht. Am besten ist es da, wie Reifen es bei Mr. Sunshine gemacht hat. Einfach ein paar Begriffe im Thread erläutern.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.