Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Samstag, 24. September 2011, 19:52

Welchen Zeichensatz haben die Deutschen Subs ?

Hi , folgende Situation :

Damit mein Panasonic VT30 die Subs annimmt muss ich diese mit mkvmerge zusammenmuxen. Bei den englischen Subs passt die Codierung mit UTF-8. Jedoch bei den deutschen SUbs kommt der Fernseher aus den Tritt wenn ich diese mit UT8 ins MKV Muxe. Das Gerät schneidet die Subs bei Umlauten ab.

Welche möglichkeiten gäbs noch für den deutschen Zeichensatz zum einstellen bei mkvmerge ?

VLC stellt die deutschen subs zwar dar aber bei ä,ü usw. sind nur ? zu sehen.

lg

2

Samstag, 24. September 2011, 20:01

ansi

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

3

Samstag, 24. September 2011, 20:09

Die meisten DE-Subs sind entweder als ISO-8859-1 oder als WINDOWS-1252 codiert, ANSI bezeichnet eigentlich etwas anderes ;) nämlich ein Norminstitut, wie die DIN... es wird oft als Bezeichnung für ASCII benutzt, also nur die folgenden Zeichen:

Zitat

!"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?
@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_
`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~


Aber zurück zum Thema, da:

Zitat von »man mkvmerge«

SUBTITLES
There are several text subtitle formats that can be embedded into Matroska(TM).
At the moment mkvmerge(1) supports only text, VobSub and Kate subtitle formats.
Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly
by a player (see the section about text files and character sets for an explanation how mkvmerge(1) converts between character sets).
Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded.
[...]
TEXT FILES AND CHARACTER SET CONVERSIONS
Note: This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions mkvmerge(1).

All text in a Matroska(TM) file is encoded in UTF-8.
This means that mkvmerge(1) has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8.
In return this also means that mkvmerge(1)'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with --ui-language or for text originating from a Matroska(TM) file.
[...]


musst du den Untertitel vor dem muxen in UTF8 umwandeln, einfach in einem Text-Editor öffnen, und als UTF8 neu abspeichern...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

4

Samstag, 24. September 2011, 20:11

okay, von mir aus :D
jedenfalls kann man die umlaute bei ansi immer erkennen und das war meist das problem, wenn die leute in utf8 abgespeichert hatten :D
dachte, ich liegt damit wohl richtig, deswgen hab ich meine null ahnung auch nicht weiter ausgeführt ;)

5

Samstag, 24. September 2011, 20:24

Danke für die Antworten

Bei den Trueblood DE Subs für HD hab ich das Problem dass der Fernseher die Meldung ausgibt Cannon Read file wenn ich die deutsche sub als 1. Sub mit standard Codierung muxe. Wenn die Englische Sub Spur als 1. Kommt gehts; Bei hawaii Five O kein Problem mit der deutschen Sub. Der Mediaplayer vom Fernseher scheint ne Diva zu sein....

Hatte für die Deutschen Subs jetzt UTF-8 Getestet was dazu geführt hat dass der Fernseher die Deutschen Subs geclippt hat.

Habs jetzt bei Zeichensatz : Standard gelassen und siehe da der Fernseher stellt die deutschen Subs jetzt ohne Probs dar.....

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

6

Samstag, 24. September 2011, 20:35

Naja, der engliche Sub wird immer gehen :D
dieser hat nämlich keine Umlaute...
die englische Sprache lässt sich nämlich vollständig mit dem oben erwähnten ASCII-Zeichensatz abdecken,
diese Zeichen sind sowohl bei UTF-8, bei ISO-8859-1 und auch bei WINDOWS-1252 exakt dieselben,
d.h. solange der Text nur ASCII-Zeichen verwendet, ist es relativ egal, ob er als UTF, ISO oder WINDOWS gespeichert wurde...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

7

Samstag, 24. September 2011, 21:20

ISO-8859-1 - der Tip war Goldrichtig

Bei einigen TrueBlood folgen zeugt mkvmerge eine Taggs an die nirgeds dazuzugehören scheinen. Wenn ich eine Folge die ich gemuxt hab nochmal muxe indem ich das falsche sub austauche stottert dann die Folge bei der wiedergabe,

Ich musste die ganze Folge neu laden und neu muxen - sehr komisch

8

Sonntag, 25. September 2011, 08:12

Keine Ahnung, was Kate Subs sind aber der Text zu mkvmerge ist veraltet. Das Teil kann auch Subs von Blu-Rays einbinden, also PGS (SUP).
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

9

Sonntag, 25. September 2011, 09:27

Die ÜBersetzungen sind ja Topp da gibts ja nix zu mekcern, aber wie gesagt der Panasonic Mediplayer den der Fernseher hat ist n bisser störrisch.

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

10

Montag, 26. September 2011, 19:43

Keine Ahnung, was Kate Subs sind aber der Text zu mkvmerge ist veraltet.


Veraltet mag vllt. sein (mkvmerge v4.7.0 ('Just Like You Imagined') gebaut am Apr 20 2011 21:01:37), das ändert aber nix an den internen Vorgängen in mkvmerge, hätten die von UTF-8 auf was anderes umgestellt, wüsste ich das...

Kate-Subs ist ein Subformat speziell für den OGG-Container (http://wiki.xiph.org/OggKate)

Edit Mal nachgeschaut, mkvmerge v5.0.0 ('Die Wahre Liebe') gebaut am Sep 25 2011 20:42:39 geladen und dessen man-page angeguckt: Dort steht exakt dasselbe... also ist der Text nicht veraltet...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

11

Dienstag, 27. September 2011, 09:14

Ich kann's nochmal wiederholen:

Zitat

At the moment mkvmerge(1) supports only text, VobSub and Kate subtitle formats.

ist falsch, da mkvmerge problemlos PGS (SUP) Subs unterstützt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

12

Dienstag, 27. September 2011, 12:32

Der Text muss veraltet sein. Seit afaik v4 unterstützt mkvmerge definitv PGS Subs. Nutze sie ja selber.

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

13

Mittwoch, 28. September 2011, 00:40

Tja, das mag vllt sein, dass die PGS-Unterstützung noch nicht dokumentiert wurde...

das ändert aber noch immer nix daran, wie mkvmerge mit Text-Subs umgeht... (wie ich bereits sagte)
wenn ihrs nicht glaubt, kann ich gerne den Quelltext von mkvmerge vor euch ausbreiten und die entsprechenden Stellen darin zeigen...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

14

Mittwoch, 28. September 2011, 07:16

das ändert aber noch immer nix daran, wie mkvmerge mit Text-Subs umgeht

Da hat hier auch niemand was gegen geschrieben.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.