Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Das "you" zu übersetzen ist eine sehr schwierige Angelegenheit, da es das "Sie" eben im Englischen nicht gibt.
Wann die Subber ihre Figuren sich duzen bzw sich siezen lassen, ist deren Entscheidung und wird wahrscheinlich von ihnen mal festgelegt worden sein, damit sie nicht springen und die Figuren sich in verschiedenen Folgen jeweils anreden.
warum wird "you" eigentlich mit "du" und nicht mit "sie" übersetzt? Oberarzt und Assistenzarzt duzen sich wohl kaum.
Hier muss man auf den Kontext achten. Bei Christina und Teddy zum Beispiel würd ich du nehmen, Callie und Avery würden sich wohl eher siezen. Egal wies gehandhabt wird, sind im Endeffekt nur Schönheitsfehler und tun der Verständlichkeit keinen Abbruch.
Nur wo Kultur ist, lässt sich Schwachsinn ertragen
Ein leidiges Thema, was immer wieder aufkommen wird. Ist beim Subben aber immer schwer einzuschätzen, wenn man z.B. noch keine oder wenige Folgen kennt. Darüber hinaus gibt es keinerlei Anhaltspunkte, weil man sich im englischen Sprachraum oftmals auch direkt mit Vornamen anredet.
Danke für eure Antworten. War nur eine Anmerkung, natürlich tut das der Verständlichkeit keinen Abbruch und soll die hervorragende Arbeit der Subberer in keinster Weise schmälern.
warum wird "you" eigentlich mit "du" und nicht mit "sie" übersetzt? Oberarzt und Assistenzarzt duzen sich wohl kaum.
Auch von mir noch eine kleine Anmerkung.
Du kannst die Trennung zwischen Ober- und Assistenzarzt gerade bei GA nur schwer ziehen, da im Laufe der Jahre ja viele private Beziehungen entstanden sind und z.B. wahrscheinlich auch schon jeder mal bei Meredith und Derek gewohnt haben. Insofern würde es z.B. keinen Sinn machen, wenn Alex (AA) und Derek (OA) sich siezen würden. Zudem muss man den Charakter selbst einschätzen. Für mich ist z.B. Alex so einer, der von seiner Art her (fast) jeden duzt - auch Patienten v.a. die jüngeren.
Eigentlich ist das hier wahrscheinlich die falsche Seite für die Frage, aber trotzdem: Wie wird das denn in der deutschen (Audio)Übersetzung gehandhabt? Schaut da jemand von euch mal ab und zu rein?
Zitat von »mottner«
Danke für eure Antworten. War nur eine Anmerkung, natürlich tut das der Verständlichkeit keinen Abbruch und soll die hervorragende Arbeit der Subberer in keinster Weise schmälern.