Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

121

Freitag, 6. Januar 2012, 14:03

Die VOs zu E10 (HDTV-LOL & 720p-DIMENSION)
von YYeTs.net sind jetzt im Startpost verfügbar!

122

Samstag, 7. Januar 2012, 07:14

S08e10

Gestern ausgestrahlt, heute morgen um 6 bei Itunes mit Untertiteln gesehen. Ohne den kleinsten Fehler. Perfekt. Dafür zahl ich gerne die 2,99

123

Samstag, 7. Januar 2012, 12:08

Hmm

Gestern ausgestrahlt,heute schon der erste sinnfreie Kommentar :D

2,99Euro für 1 Folge,oha :/

124

Sonntag, 8. Januar 2012, 10:33

Der VO zu E10 (WEB-DL)
ist jetzt im Startpost verfügbar!

125

Sonntag, 8. Januar 2012, 15:55

yay! "in übersetzung" --> kanns kaum noch erwarten :lovesc:

126

Montag, 9. Januar 2012, 06:27

RE: S08e10

Gestern ausgestrahlt, heute morgen um 6 bei Itunes mit Untertiteln gesehen. Ohne den kleinsten Fehler. Perfekt. Dafür zahl ich gerne die 2,99

Gib uns Geld, wir machen's hauptberuflich und bekommen von ABC sicher schon vorher die Folgen und die VOs.

127

Montag, 9. Januar 2012, 16:11

kann mir jemand ne pn schicken wo ihr euch die folge 10 geladen habt?

auf der seite meines vetrauens is sie leider nicht online :)

vielen dank!

128

Montag, 9. Januar 2012, 16:14

kann mir jemand ne pn schicken wo ihr euch die folge 10 geladen habt?

auf der seite meines vetrauens is sie leider nicht online :)

vielen dank!
oh ja bitte, bei mir auch :( such schon wie blöde und bei "dings" ;D gibts die nicht..

129

Montag, 9. Januar 2012, 17:10

google.de

130

Montag, 9. Januar 2012, 19:05

Deutsche Untertitel zu S08E10 (HDTV-LOL & 720p-DIMENSION) verfügbar!

131

Montag, 9. Januar 2012, 19:41

Danke! Sau stark!

132

Montag, 9. Januar 2012, 19:52

warum wird "you" eigentlich mit "du" und nicht mit "sie" übersetzt? Oberarzt und Assistenzarzt duzen sich wohl kaum.

133

Montag, 9. Januar 2012, 19:55

Das "you" zu übersetzen ist eine sehr schwierige Angelegenheit, da es das "Sie" eben im Englischen nicht gibt.
Wann die Subber ihre Figuren sich duzen bzw sich siezen lassen, ist deren Entscheidung und wird wahrscheinlich von ihnen mal festgelegt worden sein, damit sie nicht springen und die Figuren sich in verschiedenen Folgen jeweils anreden.

134

Montag, 9. Januar 2012, 19:57

warum wird "you" eigentlich mit "du" und nicht mit "sie" übersetzt? Oberarzt und Assistenzarzt duzen sich wohl kaum.
Hier muss man auf den Kontext achten. Bei Christina und Teddy zum Beispiel würd ich du nehmen, Callie und Avery würden sich wohl eher siezen. Egal wies gehandhabt wird, sind im Endeffekt nur Schönheitsfehler und tun der Verständlichkeit keinen Abbruch.
Nur wo Kultur ist, lässt sich Schwachsinn ertragen


135

Montag, 9. Januar 2012, 20:00

Ein leidiges Thema, was immer wieder aufkommen wird. Ist beim Subben aber immer schwer einzuschätzen, wenn man z.B. noch keine oder wenige Folgen kennt. Darüber hinaus gibt es keinerlei Anhaltspunkte, weil man sich im englischen Sprachraum oftmals auch direkt mit Vornamen anredet. :)

136

Montag, 9. Januar 2012, 20:11

- Update:

Die Anpassung für E10 ( WEB-DL ) ist verfügbar.



Edit by Fuzzy Danke, verlinke ich.

jamb

Immer lieb & nett

Beiträge: 1 335

Wohnort: Zuhause

Beruf: Pillendreherin & Kräuterhexe

  • Nachricht senden

137

Montag, 9. Januar 2012, 21:11

Yabbadabbaduhuhuhu... :cheer: :cheer: :juhu: :cheer: :cheer: der neue Sub ist da, der Abend ist gerettet.
Vielen lieben Dank
:danke: dafür.

LG Jamb
:lovesc:
LG Jamb :lovesc:

138

Montag, 9. Januar 2012, 23:57

Danke für den Sub, war echt ne hammergeile Folge ²³knee²

139

Dienstag, 10. Januar 2012, 15:03

Danke für eure Antworten. War nur eine Anmerkung, natürlich tut das der Verständlichkeit keinen Abbruch und soll die hervorragende Arbeit der Subberer in keinster Weise schmälern.

140

Mittwoch, 11. Januar 2012, 07:40

warum wird "you" eigentlich mit "du" und nicht mit "sie" übersetzt? Oberarzt und Assistenzarzt duzen sich wohl kaum.
Auch von mir noch eine kleine Anmerkung.
Du kannst die Trennung zwischen Ober- und Assistenzarzt gerade bei GA nur schwer ziehen, da im Laufe der Jahre ja viele private Beziehungen entstanden sind und z.B. wahrscheinlich auch schon jeder mal bei Meredith und Derek gewohnt haben. Insofern würde es z.B. keinen Sinn machen, wenn Alex (AA) und Derek (OA) sich siezen würden. Zudem muss man den Charakter selbst einschätzen. Für mich ist z.B. Alex so einer, der von seiner Art her (fast) jeden duzt - auch Patienten v.a. die jüngeren.

Eigentlich ist das hier wahrscheinlich die falsche Seite für die Frage, aber trotzdem: Wie wird das denn in der deutschen (Audio)Übersetzung gehandhabt? Schaut da jemand von euch mal ab und zu rein?

Zitat von »mottner«

Danke für eure Antworten. War nur eine Anmerkung, natürlich tut das der Verständlichkeit keinen Abbruch und soll die hervorragende Arbeit der Subberer in keinster Weise schmälern.
Schon okay. Fragen sind ja erlaubt. :)