Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Sonntag, 28. August 2011, 02:27

The Wire lieber auf englisch oder auf deutsch???

Guten Tag, nach Sopranos, Breaking Bad usw. hab ich mich entschlossen The Wire zu gucken:
Meine Frage ist nun ob ich es auf deutsch gucken soll oder lieber auf englisch? Ist die Serie gut synchronisiert?

2

Sonntag, 28. August 2011, 02:59

Ich persönlich habe die Serie bisher (noch) gar nicht geschaut, daher kann ich keine Empfehlung abgeben.
Aber ich wollte mal auf folgende Threads hinweisen:
[News] The Wire kommt nach Deutschland
Hätte noch irgendwer Interesse an deutschen Subs?

Darin findet sich die ein oder andere Meinung zur Synchro.
Vielleicht hilft das ja schon mal für den Anfang.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

3

Sonntag, 28. August 2011, 21:20

Englisch. Ich habe beim Subben doch ab und zu mal in die synchronisierte Fassung reinschauen müssen und davon abgesehen, dass es ohnehin nicht möglich war, das Ganze zu übersetzen ohne dass der gewisse Flair von "The Wire" verloren geht, fand ich zum einen die Synchronstimmen als auch die inhaltliche Übersetzung teilweise erschreckend. Joar.

4

Freitag, 23. September 2011, 23:51

Ich muss das Gegenteil behaupten, man kann "The Wire" sehr wohl als Synchro schauen. Natürlich fällt das Lokalkolorit von Baltimore, bzw. dessen Slang weg, aber das finde ich auch nicht tragisch. Würde man in den USA leben, so wäre das vermutlich störend. Man stelle sich vor, man sähe eine bayrische Serie mit norddeutschem Dialekt. :wand: . Ich kann also die Synchro empfehlen, wenn man mit dem Wegfall von etwas Authentizität leben kann. Die Synchrostimmen passen sehr gut zu den Schauspielern, man darf natürlich nicht den fehler begehen und sie mit den Originalstimmen vergleichen. So etwas kann nie funktionieren. Aber man soll es in der Version schauen, in der man es schauen will. :hippie:


Ach ja, selbst zum Original gab es ein Englisch-Baltimoreslang Wörterbuch. ;)

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

5

Samstag, 24. September 2011, 00:01

Es hat nichts nur mit der Authentizität zu tun, es gibt auch richtig inhaltliche Fehler, und das macht einfach keinen Spaß. Teilweise hat man das Gefühl, dass die Synchro-Leute überhaupt nicht verstanden haben, worauf die Serie hinauswill.

6

Samstag, 24. September 2011, 20:03

Es hat nichts nur mit der Authentizität zu tun, es gibt auch richtig inhaltliche Fehler, und das macht einfach keinen Spaß. Teilweise hat man das Gefühl, dass die Synchro-Leute überhaupt nicht verstanden haben, worauf die Serie hinauswill.


Ist mir nicht aufgefallen. Kannst Du Beispiele liefern?

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

7

Sonntag, 25. September 2011, 01:44

Ich habe nur Bruchteile der deutschen Folgen gesehen, da die 3. Staffel mir jetzt noch am frischesten im Gedächtnis ist, habe ich oft bemerkt, dass dieser ganze Zusammenhang der Story mit dem Irakkrieg und Bushs Drogenpolitik durch sehr freizügige Übersetzungen nicht zur Geltung kam. Zum Beispiel in der kleinen Rede, die Colvin vor Carver hält über die Auswirkungen des "War on Drugs" auf die Arbeit eines Polizisten.
Spoiler Season 3:

 Spoiler


Nick's "College kids ain't shit!" wurde falsch übersetzt, und keine Ahnung. Einfach so prägnante Zitate, die wie ganz nebenbei eingeworfen wirken, aber wichtig sind für Charakterisierung und Story.. ich finde eben, man hat bei der Synchro oft nicht das Große und Ganze beachtet, sondern soübersetzt, wie es gerade gepasst hat. Dafür war bei "The Wire" aber einfach alles zu sehr durchdacht und nichts dem Zufall überlassen.

fritte

Grünschnabel

Beiträge: 31

Wohnort: Braunschweig

  • Nachricht senden

8

Sonntag, 27. November 2011, 22:46

Boah ich hab jetzt aus Not die 4 Staffel in Deutsch angefange. Sorry aber wer das als gut synchronisiert empfindet der hat die Serie nie im Original geschaut. Ich hab abgebrochen; "relaxkav", wir brauchen dich :-)

9

Montag, 2. April 2012, 13:26

Ich weiß, der Thread ist schon etwas älter, aber ich möchte auch noch mal auf das Thema eingehen und es vielleicht aus einer anderen Richtung beleuchten. Einfach nur für den Fall, daß sich hier noch andere Leute hin verirren.

The Wire besteht zu großen Teilen, fast ausschließlich, aus Slang. Der ist für Leute, die englisch nicht als Muttersprache haben, wirklich sehr anstrengend. Also selbst wenn The Wire im O-Ton so viel besser ist, was er tatsächlich ist, bringt es einem nichts, wenn man die Häflte eh nicht versteht. Man sollte nämlich nicht denken, daß wenn die ganzen Kids ihren Slang ablassen es unwichtig ist, was sie sagen. Man sollte schon genau wissen, worüber sie reden und wie sie darüber denken, weil spätere Aktionen eben genau auf diese Dialoge aufbauen. Und wer dann doch nicht so fit ist, daß er aus dem extrem starken Slang alles versteht, bzw. nur "motherfucking", "nigga" und viel "jeyjojey" raushört, der sollte vielleicht doch zur deutschen Synchro greifen. Man hat einfach dann mehr von der Serie.

10

Montag, 2. April 2012, 13:49

Dafür sind eben die Untertitel (hoffe ich zumindest) eine gute Alternative, um die Serie im Originalton zu schauen und nicht auf die verstückelte Synchro-Version zurückgreifen zu müssen. Und dass die Serie "fast ausschließlich" aus Slang besteht, ist schon sehr übertrieben, jag den Leuten hier mal nicht so 'ne Angst ein. ³²Jumpingsheep²²

11

Montag, 9. April 2012, 00:19

http://www.youtube.com/watch?v=4JK8j0KNLl0
Wie der weiße Verkäufer und der Kleine redet ist ein Unterschied wie Tag und Nacht. Der Slang ist schon teilweise extrem.

http://www.youtube.com/watch?v=pbK5HIfdyWc
Die Unterhaltung der Kleinen fängt ganz harmlos an, aber schon bald auch nur noch Slang.

Es ist schon teilweise extrem. Und wenn man halt auf Untertitel zurück greifen muss, dann kann man sich die Serie auch gleich ganz in Deutsch antun. Ist ja nun nicht so, daß die deutsche Synchro sich scheiße anhört.

12

Montag, 9. April 2012, 01:14

Mir ist schon bewusst, dass Slang in der Serie vorkommt, danke, aber es ist übertrieben zu sagen, dass die Serie fast nur daraus besteht. Dafür fidnet die Handlung neben der Straße zu sehr in Politik, Polizei, Hafen, Schule, Zeitung usw. statt. Snoop als Beispiel zu bringen, ist auch nicht stellvertretend für die Serie, die Dame redet nun einmal so ^^ Und anscheinend ist dir der Sinn von Untertiteln nicht so ganz bewusst..? Und doch, die Synchro ist unter aller Sau.

Mr.Universe

Grünschnabel

Beiträge: 37

Wohnort: My private moon

Beruf: Telecommunications

  • Nachricht senden

13

Samstag, 12. Mai 2012, 15:25

Englisch ist nicht meine Muttersprache. In Ordnung, so weit wenig überraschend in einem deutschen Forum.
Der Slang ist für mich gar nicht schwierig zu verstehen. Es ist eher wie bei britischen Serien, ein Teil des Charmes.
Selbst bei guten deutschen Synchros, welche die Ausnahme sind, geht etwas von dem Charme verloren. Und oft
auch noch etwas vom Inhalt, teilweise Fragmente der Handlung, oder der Charakterbeschreibungen.

Ein Tribut daran ist, bei mir ist es so, dass es wichtig ist genau zuzuhören. Nebenbei etwas in der Wohnung
werkeln ist nicht drin, wenn einem nichts entgehen soll. Wenn etwas herausgefordert wird, dann ist es
vielleicht die Aufmerksamkeitsspanne. Im Gegensatz zur Bildzeitung und Privatfernsehen, und anderer
seichter Kost, kommt The Wire nicht vollkommen vorgekaut daher. Der Denkapparat wird etwas
beansprucht. Bei Fox führte sowas meistens dazu, das Serien nach der ersten Staffel abgesetzt wurden.

The Wire, und viele, meines Erachtens nach die meisten, Serien profitieren davon im Original geschaut
zu werden. Und nebenbei wird das Fremdsprachenverständnis noch etwas auf Trab gehalten. :)

Semi offtopic:

 Spoiler

You can't stop the signal

14

Samstag, 10. März 2018, 13:20

Ich weiß, der Thread ist uralt, da die Serie aber wohl ohnehin zeitlos ist, möchte ich kurz zwei Beispiele nennen, warum die deutsche Synchronisation Schrott ist (inkl der offiziellen deutschen Untertitel, da diese die Fehler ebenso beinhalten):

In der 4. Folge der ersten Staffel erzählt ein Polizist, auf den eingeprügelt wurde und der im Krankenhaus liegt, dass er aufgrund der Verletzungen in Frührente gehen will. Er erzählt daraufhin, dass sein Schwager eine Videothek besitzt und noch einen Partner sucht, und dass dieser "does $6,000 a week straight rentals, another $8,000 in porn". Die deutsche Synchronisation macht daraus: "Er leiht 6000 Filme in der Woche aus. Außerdem noch 8000 Pornos."

Da kann man nur mit dem Kopf schütteln. Jede 5. Klasse Englisch Realschule bekommt das besser hin. Das zeigt auch, dass die deutschen Sprecher den Sinn der Dialoge gar nicht begreifen.

Oder als Lester Freamon (der mit den Holzfiguren) McNulty erzählt, warum er nicht mehr bei der Mordkommission ist. Er erzählt von seinem letzten Fall und beginnt seine Geschichte mit "The problem was the fence", Mit "fence" ist ein Hehler gemeint, der von einem Deputy geschützt wird, weil dessen Vater ein Herausgeber einer großen Zeitung ist. Die deutsche Synchronisation macht daraus: "Das FBI kam mir in die Quere". Die Geschichte von Freamon ergibt auf einmal keinen Sinn mehr. Der Grund, weswegen er nicht mehr dort arbeitet, wird nicht ersichtlich. Wo liegt der Fehler? Die deutsche Synchro hat wohl nicht richtig hingehört und statt "fence" verstand sie "feds", und feds ist das FBI. Im Englischen klingen beide Begriffe einigermaßen ähnlich.

Ich könnte die Liste noch eine ganze Weile fortführen. Und das sind nur die Fehler, die ich so nebenbei mitbekommen habe, das ist wahrscheinlich nur die Spitze des Eisberges!



Mein Fazit ist ganz klar: Finger weg von der deutschen Synchro!