Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

101

Mittwoch, 19. November 2014, 23:11

Hey, mich würde es interessieren, wie es mit dem Timing der Untertitel hier gehandhabt wird. Sind die meisten Subs im modernen Standart (Linking, Scenetiming), im alten Standart oder ohne Regelungen getimt wurden?

MfG

Du hast meine Aufmerksamkeit.
Ich habe von den Worten Linking und Scenetiming noch nie gehört und wusste nicht, dass es Standards (geschweige denn neue und alte) gibt. :huh:
Hast du einen erläuternden Link oder willst uns das selbst kurz erklären?

EDIT:
Ah, http://wiki.fan-sub.de/index.php?title=T…ial#Fein-Timing

leider ist die seite total veraltet : "Diese Seite wurde zuletzt am 2. Februar 2008 um 18:41 Uhr geändert."
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

102

Freitag, 12. Dezember 2014, 22:17

Hallo, ich will mir eine Serie namens 'The Fosters' angucken, ich hab eine Folge runtergeladen aber es öffnet sich nicht, welches Videotyp muss ich verwenden? Wie muss ich vorgehen?

103

Freitag, 12. Dezember 2014, 22:55

Schau mal hier nach: [Deutsch] Neu bei SubCentral? - Tipps für Einsteiger

104

Freitag, 12. Dezember 2014, 23:08

Schau mal hier nach: [Deutsch] Neu bei SubCentral? - Tipps für Einsteiger
Hab ich, aber bei mir öffnet sich die Datei nicht da steht srt. oder so wurde nicht gefunden oder so
Edit by Hampton Du hast Post :post:

Kikoro

Stammkunde

Beiträge: 78

Wohnort: Dortmund

Beruf: Student

  • Nachricht senden

105

Dienstag, 16. Dezember 2014, 19:18

Mal eine Frage:

Wie läuft das ab, wenn man eine Serie, für die SubCentral (noch) keine Untertitel zur Verfügung stellt, vorschlagen möchte? Geht das überhaupt? Und wenn ja, kann man alles vorschlgen? Auch Webserien, die auf Youtube ausgestrahlt werden?
Und muss man sich selbst an dem Projekt beteiligen oder Leute finden, die sich der Serie annehmen wollen?

Das würde mich brennend interessieren!
Danke schon einmal im Voraus für Antworten :)

Kikoro

106

Dienstag, 16. Dezember 2014, 20:40

Hi, du kannst hier nach Untertiteln fragen:
www.subcentral.de/index.php?page=Board&boardID=29

Vielleicht findet jmd. woanders Untertitel oder es finden sich hier welche zusammen, die die Serie subben.

107

Dienstag, 16. Dezember 2014, 23:08

Vorschlagen kann man ein Projekt jederzeit und auch nach Subs darf gern gefragt werden (unter dem von Negro angegebenen Link).
Aufgenommen werden neue Serien aber nur, wenn sich dafür ein Subber-Team findet.
Das heißt, es werden in der Regel keine neuen Serien aufgenommen, die nicht gesubbt werden.

Normalerweise ist es aber so, dass die Subber mit ihren bisherigen Projekten schon ausgelastet sind und auch auf dem Laufenden sind, was es für neue Serien in dem Bereich gibt, der sie interessiert.
Deshalb hat eine solche Anfrage meist wenig Erfolg.
Aber du kannst dein Glück ja mal versuchen und einfach mal nachfragen :)

Gern kannst du dich auch selbst als Subber probieren: Du willst das Team von SC unterstützen? Kein Problem :)

108

Samstag, 18. April 2015, 11:41

Ich hab das jetzt genau so eingestellt wie bei dir (Optionen).
Hab mir den Sub heruntergeladen, entpackt (.srt-Datei) und dann auf Datei --> "DVD/BD öffnen..." gegangen.
Der findet aber nicht den entpackten Sub nicht. Wieso?
Hab es auch mit "Mediendatei öffnen..." probiert, findet aber auch nichts. ?( :(
    Status wird geladen. Bitte warten...
    Status wird geladen. Bitte warten...

    109

    Samstag, 18. April 2015, 11:50

    Probiere mal "Datei öffnen". DVD und BDs habe ein anderes Untertitelformat.

    110

    Samstag, 18. April 2015, 11:58

    Wenn du "Mediendatei öffnen" meinst, ("Datei öffnen" gibt es bei mir nicht,) geht's leider auch nicht.
      Status wird geladen. Bitte warten...
      Status wird geladen. Bitte warten...

      111

      Samstag, 18. April 2015, 12:06

      das Video kannst du auch mit einem Doppel-Klick öffnen.
      Wird denn der Untertitel angezeigt, wenn du ihn mit der Maus
      in das Programmfenster mit dem laufenden Video ziehst?

      112

      Sonntag, 16. August 2015, 13:04

      Hallo. I versuche mit dem Untertitel Deutsch zu lernen. Aber die Untertiteln sind anders als den Dialog in der Video. Die Bedeutung ist gleich aber die Wörter sind anders. Ist es normal?

      113

      Sonntag, 16. August 2015, 14:16

      Meinst du, dass du ein Video mit deutscher Tonspur hast? Natürlich stimmen die Wörter nicht überein, das haben sozusagen zwei verschiedene Leute übersetzt, wobei die bei der Synchro ja auch noch auf Lippensynchronität achten müssen - da haben wir hier mehr Freiheiten :)

      114

      Mittwoch, 28. November 2018, 16:14

      How exactly do I have to rename the file?

      116

      Samstag, 3. August 2019, 18:20

      Deutsche und Englische Intems nicht mehr synchron

      Hallo !
      Ich brauche mal eure Hilfe!
      Ich habe mich mal an eine Übersetzung gewagt! Habe alles nach Anleitung gemacht! Nun hab ich zwei Probleme ;-(
      !. Ich bekomme irgendwie nicht mehr die letzte gespeicherte Datei zurück ! Auch nicht mit - zuletzt göffnete Datei!
      Wird alles angezeigt aber nicht das wound wie ich aufgehört habe.
      2. und das war wohl mein Fehler, habe ich einige Intems , die im Eng. vorhanden waren (z.B. Schreie, Musik , Pferdegewieher ect. )im Deutschen

      rausgenommen! ( wie blöd kann man sein :-( )
      Wenn ich sie jetzt wieder öffne , fehlen die Intems und somit sind sie natürlich nicht mehr synchron!
      Gibt es eine Möglichkeit das zu regulieren oder muss ich alles noch mal machen.

      Wäre toll wenn jemand einen Tipp für mich hätte!
      Übrigens seid ihr ein tolles Team! es toll das es euch gibt.
      Ich versuche mich übrigens gerade an der Serie GENTLEMAN JACK !

      Ich würde euch gern unterstützen aber leider fehlt mir die Zeit regelmäßig Subben zu können.

      acidizer

      ~ SubCentral ~

      Beiträge: 288

      Wohnort: Eupen/Belgien

      • Nachricht senden

      117

      Samstag, 3. August 2019, 18:53

      Ich weiß ja nicht was du gemacht hast, aber wenn du irgendein Item löschst, sollte das eigentlich keinen Einfluss auf den Rest haben.

      118

      Samstag, 3. August 2019, 19:25

      naaa, kommt drauf an, mit welchem Programm das geschehen ist. Wenn man im STW nur auf der rechten Seite löscht, aber nicht auf der linken, verschiebt sich das ganze dementsprechend.
      Retten könnte man das noch, wenn man den Sub, der die Geräusche noch enthält, mit dem Texteditor öffnet und den Krempel händisch rausschmeißt.
      Und als Tipp für die Zukunft: nicht den VO nehmen, der "HI" (das steht nämlich für "hearing impaired", also Hörgeschädigte) im Dateinamen hat! ;)
      too old to die young

      Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


      The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

      119

      Samstag, 3. August 2019, 19:31

      Ich danke dir ! Du bist ein Engel! Versuche es mal ! Sonst heißt es eben noch mal von vorn!

      Aber aus Fehlern lernt man ja!

      120

      Samstag, 3. August 2019, 22:29

      Ich würde die Subs gern mal sehen. Vielleicht kannst du sie mir per PN schicken.
      Und die Info, mit welchem Programm du die Subs erstellt hast, wäre schon auch nützlich.