Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hallo!
Erstmal danke für die Arbeit die ihr in die Untertitel investiert. Es ist immer toll, wenn sich engagierte Leute so einer Sache annehmen.
Jedoch verwundert es mich dann, wie man dermaßen viele Rechtschreib- und Grammatikfehler einbauen kann. Ich bin selber nicht unbedingt der sicherste Schreiber, aber was ich in S02E07 und S02E08 gesehen habe, war furchtbar. E07 ging noch so, aber bei E08 haben meine Freundin undich die Untertitel direkt wieder ausgemacht. Ging einfach nicht...
Ja, ich weiß. Ich muss sie nicht nutzen, ich soll's selber erstmal besser machen, usw.
Aber es wundert mich halt. Ihr steckt da viel Arbeit rein. Warum lasst ihr es nicht vorher durch die Rechtschreibprüfung von Word (zB) laufen? Das würde schonmal 99,9% der wirklich schlimmen Fehler ausmerzen und noch einen Großteil der übrigen, nicht ganz so üblen "Unfälle" tilgen.
Teilweise fehlten da ja auch ganze Worte. Ich, Sie, Wir, Ihr, usw immer großgeschrieben. Wörter, die zusammengehören, getrennt. Ganz schrecklich mitanzusehen. Und es kann doch nicht sein, das auf das Konto der Untertitel mehr lacher gehen als auf die Serie selbst...
hey fand die kritik beim lesen erstmal recht hart. hab mir dann mal den 8. angesehen und muss dir recht geben.
allerdings sieht man ja auf der ersten seite wer die folge übersetzt hat und die meisten folgen sind total in ordnung.
nuller war damals beim korrekturlesen wohl leicht übermüdet, er liefert nämlich sonst klasse arbeit!
der nächste kommt lustigerweise von mir. ich hoffe ich hab da besser aufgepasst, es kann allerdings sein, dass ich groß- und kleinschreibung vernachlässigt habe..
ansonsten bin ich für etwaige kritik offen.
@evin
wenn du selbst einen beitrag leisten willst könntest du ja evtl nochmal über die gewissen episoden drüberschauen und sie korrigiert bei einem mod einreichen, dann sieht man nämlich auch mal direkt was allein das korrektulesen für eine arbeit in sich birgt.
hi leute
ziehe grad die 2. staffel rein, aber bei der 21. folge gibt es timingsprobleme die zu extrem sind drüber hinweg zu sehen.
habt ihr vielleicht andere dateien dafür, mit anderer timings? versuche auch schon einen anderen filmdatei zu finden die zu dem passt die ich hier bekomme, leider unaufindbar.. zu alt eben...
kann mir da einer helfen?
wäre super...
bei den Subs für 720p und den DVDRips stehen die Namen der Releasegroups im Dateinamen.
Wenn du die bei der Suche benutzt, sollte sich noch was finden lassen.