du weißt schon , das eine Synchro, egal in welcher Sprache, nur sinngemäß mit dem Original identisch ist.
Das ist notwendig, um es den Darstellern passend auf die Lippen zu legen. Da unsere Untertitel eine Übersetzung des Originaltons sind,
sind sie nicht für eine Synchro geignet. Höchstens um den Sinn zu verstehen, aber nicht, um die Sprache zu lernen.
Dafür geeigneter sind nur Filme und Serien im Originalton plus Untertitel, um die Sprachkenntnisse zu erweitern.
Aber selbst die kommerziellen Untertitel sind oft nur unvollständig übersetzt.
Wenn du es trotzdem probieren möchtest, bleibt dir nichts anderes übrig, als die Untertitel mit dem SubTitleWorkshop anzupassen.
Hier gibt es ein Tut:
Deutsch Untertitel anpassen [Subtitle Workshop]