Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 20. Juli 2011, 15:32

VobSub-untertitel von BluRay in srt umwandeln

immer häufiger stosse ich auf der suche nach deutschen untertiteln (für filme) auf VobSubs , die ganz offensichtlich von BluRays stammen . diese machen meist massive probleme beim umwandeln in srt .


was ich bei meinem aktuellen problem schon versucht habe :
- subrip kann michts damit anfangen , die auflösung scheint zu gross zu sein
- suprip kann nach der umwandlung (mit "subtosup") nix mit der sup-datei anfangen
- dasselbe ergebnis mit DVDSubEdit mit der selber erstellten sup-datei
- avidemux kann auch nicht


gibt's denn kein programm , welches mit diesen hochaufgelösten sub/idx klarkommt ?
»dr.olds« hat folgende Datei angehängt:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

2

Mittwoch, 20. Juli 2011, 15:41

Hast du denn schonmal versucht die Auflösung der VobSubs zu reduzieren? Geht u.a. mit BDSup2Sub 4.0.0.
Vllt. lässt es sich danach besser rippen.

3

Mittwoch, 20. Juli 2011, 16:08

ocr

die original-sup's von bd kann man mit suprip sehr gut in srt wandeln.
mit den umgebastelten VobSub hatte ich auch viele probleme.
am besten funktioniert noch subtitle edit mit tesseract als ocr,
allerdings solltest du dann erst ein deutsches woerterbuch fuer tesseract nachinstallieren.
die erzeugten srt erfordern auch allerlei aufwand in nachbereitung,
z.B. ein ß wurde bei mir noch nie korrekt gescannt, ergibt meistens "l3" oder sowas.

rueckwaertskonvertieren mit BDSup2Sub -> BD-sup
hat bei mir nur bedingt funktioniert: suprip ist mittendrin abgestuertz.

4

Mittwoch, 20. Juli 2011, 18:48

Hast du denn schonmal versucht die Auflösung der VobSubs zu reduzieren? Geht u.a. mit BDSup2Sub 4.0.0.
Vllt. lässt es sich danach besser rippen.

danke für den tip !




mit den umgebastelten VobSub hatte ich auch viele probleme.

bin ich also nicht der einzige .




am besten funktioniert noch subtitle edit mit tesseract als ocr,
allerdings solltest du dann erst ein deutsches woerterbuch fuer tesseract nachinstallieren.

werde ich bei gelegenheit mal testen - wie funktioniert denn das wörterbuch installieren ? kann da nicht auf das wörterbuch von openoffice zugegriffen werden ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

5

Mittwoch, 20. Juli 2011, 19:09

subtitle edit mit tesseract

habe subtitle edit 3.0 build 29898 installiert nach "c:\Program Files (x86)\Subtitle Edit" (win7 64bit)
dann musst du noch
deu-frak.traineddata.gz
herunterladen (ca. 800KB) und nach
"c:\Program Files (x86)\Subtitle Edit\Tesseract\tessdata\deu.traineddata"
auspacken.
achtung: datei umbenennen von deu-frak.traineddata nach deu.traineddata

Dann kannst Du bei tesseract "german" auswaehlen

hab das unkorrigierte .srt mal drangehaengt, hat ca. 2 minuten gedauert:

Hellbound.Hellraiser.II.UNCUT.1988.German.720p.BluRay.x264-DETAiLS.srt.zip

6

Donnerstag, 21. Juli 2011, 13:58

Die Subs auf ner Bluray sind doch normalerweise SUPs (PGS) und werden in VobSub umgewandelt. Dabei wird doch schon mal die Auflösung angepasst, oder packt die Scene ihren Releases VobSubs mit HD-Auflösung bei? Jedenfalls hab ich festgestellt, dass BDSup2Sub offensichtlich nicht alle SUPs problemlos umwandelt. Da müsste man wohl den Coder fragen, ob er an der Problematik was machen kann. Oder die Scene über Suprib in Kenntnis setzen, damit die direkt SRTs beilegen. Fragt sich, was wahrscheinlicher ist.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

7

Donnerstag, 21. Juli 2011, 14:44

RE: subtitle edit mit tesseract


hab das unkorrigierte .srt mal drangehaengt, hat ca. 2 minuten gedauert

vielen herzlichen dank :) , die paar items habe ich schnell korrigiert . an die angegebene installation mache ich mich nach den ferien (also in etwa 3 wochen) , dafür habe ich jetzt grad kaum zeit+nerven .




Die Subs auf ner Bluray sind doch normalerweise SUPs (PGS) und werden in VobSub umgewandelt. Dabei wird doch schon mal die Auflösung angepasst, oder packt die Scene ihren Releases VobSubs mit HD-Auflösung bei?

keine ahnung , von vobsub + auflösung derselben verstehe ich (noch ?) wenig bis gar nichts . jedenfalls sehen sie in subrip unmöglich aus , und zurückwandeln nach sup ist auch nicht wirklich einfach , wenn das produkt dann auslesbar sein soll . aber mit dem ergebnis von kosh_ms kann ich gut leben . in der regel lassen sich ja auch früher oder später reguläre dvd-subs auftreiben .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

8

Donnerstag, 21. Juli 2011, 16:36

nachbearbeiten nach umwandlung mit tesseract

ich verwende zur nachbearbeitung einen ganz normalen texteditor
der auch regulaere ausdruecke suchen kann.
mein persoenlicher liebling ist da wscite\SciTE.exe

ich sammle da ein paar suchmuster die zu einem hohen prozentsatz falsch sind:

1. Ziffern im Text kommen nicht allzu haeufig korrekt vor, lohnt sich also hinzuschauen
^[^0-9].*[0-9] -> Suche nach ziffern in zeilen die nicht mit ziffern anfangen
^[0-9][^0-9] -> Suche nach zeilen die mit ziffern anfangen wo das zweite zeichen keine Ziffer ist
(man muss ja die zeilen mit den nummern und mit den uhrzeiten ignorieren)

2. diverse sonderzeichen, insbesondere ( z.b. l( anstatt K
cl -> d
ls -> ß
Lst -> Ist

vollautomatische Ersetzungen mit sed mache ich auch noch ein paar:
sed -f srt.postprocessing.de.sed original.srt > korrigiert.srt

mit der datei srt.postprocessing.de.sed:
s/1 \([^a-zA-Z\-]\)/1\1/g
s/^-\([^ \-]\)/- \1/g
s/\<lch\>/Ich/g
s/\<lm\>/Im/g
s/\<ln\>/In/g
s/\<lst\>/Ist/g
s/lhr/Ihr/g
s/lhn/Ihn/g
s/lhm/Ihm/g
s/\([[:upper:]]\)l\([[:upper:]]\)/\1I\2/g
s/\([[:upper:]]\)\([[:upper:]]\)l/\1\2I/g
s/l\([[:upper:]]\)\([[:upper:]]\)/I\1\2/g

diese sed-datei waere natuerlich noch beliebig erweiterbar.
vielleicht macht jemand was aehnliches und hat noch ein paar ergaenzungen.

Gruss
Olaf

9

Sonntag, 22. Januar 2012, 19:40

RE: subtitle edit mit tesseract

habe subtitle edit 3.0 build 29898 installiert nach "c:\Program Files (x86)\Subtitle Edit" (win7 64bit)
dann musst du noch
deu-frak.traineddata.gz
herunterladen (ca. 800KB) und nach
"c:\Program Files (x86)\Subtitle Edit\Tesseract\tessdata\deu.traineddata"
auspacken.
achtung: datei umbenennen von deu-frak.traineddata nach deu.traineddata

Dann kannst Du bei tesseract "german" auswaehlen

kann es sein , dass das bei der portablen version nicht funktioniert ? german kann ich jetzt auswählen , aber dafür stürzt mir der editor ständig ab nach dem öffnen eines ifo/vob oder sub ?(
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.