Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 29. Juni 2011, 08:15

Weeds - Korrekturvorschläge - Staffel 7

- falsche Übersetzungen
- unpassende Formulierugen
- schlechte Grammatik
- Tippfehler
- fehlende Umbrüche

Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Mittwoch, 29. Juni 2011, 17:56

Hi,
ich habe hier ein paar Korrektur-Voschläge für die erste Episode:

 Spoiler


Gruß
:)

3

Donnerstag, 30. Juni 2011, 00:18

In einer Serie wie Weeds Cannabis mit K zu schreiben.. naja, nicht direktz falsch aber es schmerzt etwas im Auge mMn. :D (09:07)



...grüße

Zitat von »Jack Carter«


"So first my PDA has a camera and now black holes are everywhere!? PEOPLE NEED TO KNOW THESE THINGS!!"

4

Donnerstag, 30. Juni 2011, 00:44

Zitat

91
00:03:41,437 --> 00:03:43,806
Dieses Hearing ist vertragt(vertagt).
Bringen Sie die Insassin in ihre Zelle.
Ich hätte hier den Vorschlag aus "Hearing" "Anhörung" zu machen.
Ist ja schließlich ein deutscher Untertitel. ;)

5

Donnerstag, 30. Juni 2011, 14:56

Wow, soviel also zur schnellstmöglichen Release. Man sollte also immer noch mal drüberlesen um sicherzugehen, auch wenn im Thread schon genörgelt wird... CHECK!

In jedem Fall danke an euch, die Änderungen sind übernommen. Allerdings werd ich die wohl erst am Staffelende uppen, oder kennt jemand ne Möglichkeit, die Subs auszutauschen, ohne dass auch noch der Link für's attachement angepaßt werden muss?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

6

Donnerstag, 30. Juni 2011, 15:37

Allerdings werd ich die wohl erst am Staffelende uppen, ...

das wäre natürlich schade - die nachfrage dürfte dann eh nicht mehr sehr hoch sein .

(ausserdem müsste ich die änderungen alle selber noch schnell einbauen , bevor wir heute abend die season 7 eröffnen :peinl: )
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

7

Donnerstag, 30. Juni 2011, 16:43

oder kennt jemand ne Möglichkeit, die Subs auszutauschen, ohne dass auch noch der Link für's attachement angepaßt werden muss?


Ich denke, dass sich jeder MOD bereit erklärt, dass sofort zu verlinken, wenn Du es hochgeladen hast :) Ich kann das übrigens auch :whistling:

8

Donnerstag, 30. Juni 2011, 17:40

Na gut, na gut. Ich pack's gleich rein. Woltlab sucked trotzdem!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

9

Mittwoch, 6. Juli 2011, 13:08

Hi,
ich hab Korrektur-Vorschläge für die 2.Episode:

 Spoiler

Gruß
:)

10

Mittwoch, 6. Juli 2011, 17:41

Na spitze, ab 428 sind das alles meine Böcke. Also Zehn, plus die Zwei, die beenthere aufgefallen sind... :facepalm: :selbstmord: Ich denke, ich brauche einfach mehr Zeit für die Korri. :pinch:

11

Mittwoch, 6. Juli 2011, 18:16

Mehr Zeit wäre wohl eine Lösung. Hieran sieht man mal wieder gut, woher die meisten Fehler stammen:

508
00:23:03,344 --> 00:23:05,045
Hey, was mach(s)t zu morgen?


Man liest etwas, obwohl es nicht da steht, einfach weil das Gehirn da was anderes erwartet (das hatte ich schon mal geschrieben, finde aber gerade den Thread nicht). DeusEx hatte hier sicher du statt zu gelesen, es steht aber zu da und er hat es nicht korrigiert.

Ich frag mich echt, wie man solche Fehler, außer durch eine mehrstündige Pause zwischen dem Schreiben und der letzten Korrektur, vermeiden kann. Trotzdem danke für die Mühe, das Meiste habe ich übernommen, folgendes nicht:

 Spoiler

Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

12

Mittwoch, 6. Juli 2011, 19:40

Einiges hätte Word finden müssen, aber selbst das vergisst man ja gerne mal kenne das zu gut. :whistling:
Eigentlich würde es nur helfen, wenn man einfach einen Tag später noch einmal drüberliest oder jemand externes das Ganze zum Fraß vorwirft. ;)

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

13

Donnerstag, 7. Juli 2011, 20:09

Jo, anstatt das Deusex72 die Fehler nachher notiert,
spannt ihn doch vorher ein.
Problem erkannt, Problem gebannt :)

Mein Tipp für die Eigenkorri ist, zwischen dem Subben und dem Korrekturlesen
'ne Weile vergehen zu lassen.
Ich habe z.B. heute 'nen Sub fertiggestellt, werde ihn aber erst morgen korrekturlesen.
Ich nenne es "Textentfremdung" :P

14

Donnerstag, 7. Juli 2011, 22:17

Das wäre eine wirklich gute Option!

Zwar sind in meinem Part nur zwei Fehler passiert, allerdings fällt einem sowas bei der Eigenkorrektur, wie bereits erwähnt, einfach nicht auf.

Also Deuxex72, melde dich einfach mal bei beenthere, falls das noch nicht geschehen ist. ;)
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman

15

Freitag, 8. Juli 2011, 08:29

Zwar sind in meinem Part nur zwei Fehler passiert

Ehm... ;)

Jo, anstatt das Deusex72 die Fehler nachher notiert, spannt ihn doch vorher ein. Problem erkannt, Problem gebannt

Gebannt? Kaum. Wie oben gelistet (und auch in einigen der von ihm korrigierten Fringe-Subs), hat auch er Fehler übersehen bzw. fälschlicherweise korrigiert. Wie viel Korrekturleser müsste man also pro Sub einsetzen, damit man auf 100% Fehlerfreiheit kommt? Vom zusätzlichen Koordinations- und zeitaufwand ganz zu schweigen? Egal, wer und wie viele an einem Sub saßen, ich habe auf diesem Forum noch keinen perfekten gesehen!

Viel wichtiger als ein paar Typos ist mir eh, dass die Übersetzung stimmt. Bezeichnenderweise hat hier bisher niemand den recht offensichtlichen Übersetzungsfehler der 1. Folge angemeckert, den ich beim Upload der Korrektur erneut vergessen habe.

Ich habe z.B. heute 'nen Sub fertiggestellt, werde ihn aber erst morgen korrekturlesen. Ich nenne es "Textentfremdung".

Ist ne Möglichkeit; aber wenn du siehst, wie wenig man schon bei der 7x01 zu warten bereit war, dürfte das wieder die üblichen Nörgelorgien nach sich ziehen (derentwegen ich nach S2 schon Fringe abgegeben habe). Fazit: Wir geben unser Bestes und wenn doch was durchflutscht und hier gelistet wird, akzeptieren wir es dankend. Dafür hab ich den Thread schließlich erstellt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

16

Freitag, 8. Juli 2011, 09:39

Jo, anstatt das Deusex72 die Fehler nachher notiert,
spannt ihn doch vorher ein.
Ich weiß, das ist völlig OT, aber da Vassago mich immer ärgert, sag ich ihm jetzt, dass das mit "dass" geschrieben wird :P.

Damit ich hier nicht nur durch bashing glänze, zum Thema: Zu viele Köche verderben auch den Brei ^^. Man sollte vielleicht lieber nicht zu dritt subben, sondern zu zweit und der jeweils dritte korrigiert...? Das würde auch zu einem einheitlicheren Stil führen. Ich halte es ja aber eh so, dass nur einer eine Folge subbt und der jeweils andere korrigiert...
Aber ein externer Korrekturleser ist eigtl nie verkehrt. Der sieht bei einmaligem Lesen mehr Flüchtigkeitsfehler als der Subber in drei Durchgängen. Deusex erledigt dies ja auch schnell.
Verschlimmbesserungen kann man ja durch einen Comparo erkennen :).

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

17

Freitag, 8. Juli 2011, 12:35

Ach, Kiddo, du lässt dich so leicht aus deiner Versenkung hervorlocken...
Puppet master < Puppet grandmaster

Edit by Negro @ 12:55 Um hier nicht zu spamen, edite ich mal:
Ich weiß doch, wie sehr du mich vermisst hast, kleiner Puppenkasper .


Edit Er gibt es mittlerweile selber zu; siehe Anhang.
»Vassago« hat folgendes Bild angehängt:
  • sc.jpg

18

Freitag, 8. Juli 2011, 13:03

Ich fasse mal kurz zusammen, was ich für die wichtgsten Aussagen halte...
Wie viel Korrekturleser müsste man also pro Sub einsetzen, damit man auf 100% Fehlerfreiheit kommt? Vom zusätzlichen Koordinations- und zeitaufwand ganz zu schweigen? Egal, wer und wie viele an einem Sub saßen, ich habe auf diesem Forum noch keinen perfekten gesehen!

Fazit: Wir geben unser Bestes und wenn doch was durchflutscht und hier gelistet wird, akzeptieren wir es dankend. Dafür hab ich den Thread schließlich erstellt.
Bin ich voll bei Dir, beenthere. Wenn man es nur nach Fehler filtert kommt der Sub erst eine Woche später. Will bei Weeds keiner, also: Kommt nicht in Frage. Ich denke auch, dass nachträgliche Korrekturen der beste Weg sind. Punkt, Aus, Ende!
Damit ich hier nicht nur durch bashing glänze, zum Thema: Zu viele Köche verderben auch den Brei ^^.
Genau das ist der Punkt. Jetzt noch einen Korrileser dazu? Macht beenthere doch schon! :thumbup:
Edit Sorry, Hatte ich falsch verstanden, Negro, habe ich daher rausgenommen. Da beenthere die Korri macht, passt es ja. Unser Problem ist halt, dass trotz Word-Korrektur einfach einige Fehler doch im sub gelandet sind. Da setzen wir an.

Ich sage, wir lassen das so, es funktioniert ja sehr gut. Beenthere lässt uns schon wissen, was nicht so pralle war, dann heisst es einfach, besser machen! Ich werde es tun.

Dabei sollten wir es belassen, finde ich. Alle einverstanden?! :~²BE²³ ;)

19

Freitag, 8. Juli 2011, 13:06

Ich schlug nicht vor, jmd zu kicken, sondern, dass ihr rotiert ^^. Immer zwei subben, einer liest Korrektur. Aber war nur ein Vorschlag... :)

20

Donnerstag, 14. Juli 2011, 00:31

Hi,
hier meine "Funde" für Episode Nummero Drei:

 Spoiler

:)

Ähnliche Themen