You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Deusex72

= V. I. P.=

Posts: 176

Location: Minga

  • Send private message

41

Thursday, July 28th 2011, 10:22am

Hi,
hier wieder meine Korrektur-Vorschläge:

 Spoiler



Außerdem kam das Wort "hearing" sehr oft vor (12x).
Die meisten werden sicherlich verstehen, was gemeint ist,
aber warum nicht "Anhörung"?
faindt hat das in Post # 4 ja bereits auch schon Mal angesprochen.

Gruß
:wink:

42

Thursday, July 28th 2011, 10:53am

Das Wort "Hearing" existiert auch im Deutschen, allerdings scheint uns die Übersetzung mit "Anhörung" durchaus logisch.

Vielen Dank für deine Hinweise, ich habe den Sub, im Interesse und Namen des Teams, überarbeitet und neu hochgeladen. :)
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman

43

Thursday, July 28th 2011, 6:20pm


226
00:09:07,288 --> 00:09:09,589
Du weißt, ich gab dir eine Chance,
wenn niemand anders es getan hätte,
(als niemand anders es getan hat,)

You know, I gave you a chance
when no one else would,

Er gab ihr zu dem Zeitpunkt eine Chance, als kein anderer es tat und auch nicht getan hätte. Es muss es also heißen:

Du weißt, ich gab dir eine Chance,
als niemand anders es getan hätte

Außerdem kam das Wort "hearing" sehr oft vor (12x).

Der Konnotation wegen hatte ich es in der 1. Folge übenommen und konsequenterweise beibehalten, egal wie oft es im Text vorkommt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Deusex72

= V. I. P.=

Posts: 176

Location: Minga

  • Send private message

44

Thursday, July 28th 2011, 7:04pm

Dann ist eben hier der Fehler: :)

273
00:11:25,226 --> 00:11:26,193
äh, zur Anhörung(zum Hearing).

45

Friday, July 29th 2011, 9:23am

item 434
00:17:47,310 - 00:17:52,262
What you say on that call --
look, it's your call.

übersetzt

Was du auch bei dem Anruf sagst...
Schau, es ist dein Anruf.

ist damit nicht eher gemeint , Schau, es ist deine Entscheidung .
Im Sinne von, es ist deine Entscheidung was du beim Anruf sagen willst
""Better late than never, but never late is better""

46

Friday, July 29th 2011, 7:15pm

Dann ist eben hier der Fehler.

Der Fehler, den Nikey22 - wie weiter oben erwähnt - bereits ausgebessert hat? Try to keep up.

Im Sinne von, es ist deine Entscheidung was du beim Anruf sagen willst

Klar! Wollte ich ändern, hab ich dann vergessen. Thx.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Deusex72

= V. I. P.=

Posts: 176

Location: Minga

  • Send private message

47

Saturday, August 6th 2011, 11:54am

Hi,
ich hab Korrektur-Vorschläge für die 6.Episode:

 Spoiler


:)

48

Saturday, August 6th 2011, 12:36pm

Bei dem einen Item ist dann aber noch etwas nicht korrekt:

 Spoiler


Deusex72

= V. I. P.=

Posts: 176

Location: Minga

  • Send private message

49

Saturday, August 6th 2011, 2:31pm

Oops,
hab ich übersehen.
:whistling:

Liage

-= Der letzte Morse-ianer =-

  • Send private message

50

Saturday, August 6th 2011, 4:30pm

Moin!

Danke soweit für die Korrekturansätze. Ich habe (bis auf einen) alle übernommen, natürlich auch den, den Nessi im zweiten Anlauf gesehen hat. ;) Hier habe ich etwas anders gemacht:

 Spoiler



In der Tat, wenn man nochmal mit Abstand drüberschaut, findet sich immer noch etwas. Folgendes habe ich noch korrigiert (was ich, Deusex und Nessi bisher nicht gesehen hatten ;) ):

 Spoiler



Alle Korrekturen gehen sobald wie möglich online.

Danke für eure Hilfe!

51

Saturday, August 6th 2011, 4:58pm

Mit mehr kann ich nicht dienen, ich gucke nämlich kein Weeds. Bin lediglich mal die Korrekturvorschläge überflogen. ;)

52

Sunday, August 7th 2011, 8:30am

458
00:20:49,385 --> 00:20:53,087
Du wurdest um 10:59 Uhr Abends(Morgens) geboren.

Seit wann wird abends/morgens groß geschrieben?

467
00:21:15,094 --> 00:21:17,052
Alles was du sag(s)t, Mam'...

Hinter "alles" fehlt ein Komma, außerdem sagt er "Mom". Mir sind übrigens ein paar Sachen in deinen korrigierten Eureka S4 Subs aufgefallen. Gehen die an dich oder die Subber?

Danke soweit für die Korrekturansätze. Ich habe (bis auf einen) alle übernommen.

Mach's demnächst lieber wie ich und warte ein paar Tage. So findet sich evtl. noch wer anders, der Fehler in den Korrekturvorschlägen ausbügelt. Oder noch andere bemerkt, die er übersehen hat:

 Spoiler

Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Similar threads