Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Donnerstag, 28. Juli 2011, 10:22

Hi,
hier wieder meine Korrektur-Vorschläge:

 Spoiler



Außerdem kam das Wort "hearing" sehr oft vor (12x).
Die meisten werden sicherlich verstehen, was gemeint ist,
aber warum nicht "Anhörung"?
faindt hat das in Post # 4 ja bereits auch schon Mal angesprochen.

Gruß
:wink:

42

Donnerstag, 28. Juli 2011, 10:53

Das Wort "Hearing" existiert auch im Deutschen, allerdings scheint uns die Übersetzung mit "Anhörung" durchaus logisch.

Vielen Dank für deine Hinweise, ich habe den Sub, im Interesse und Namen des Teams, überarbeitet und neu hochgeladen. :)
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman

43

Donnerstag, 28. Juli 2011, 18:20


226
00:09:07,288 --> 00:09:09,589
Du weißt, ich gab dir eine Chance,
wenn niemand anders es getan hätte,
(als niemand anders es getan hat,)

You know, I gave you a chance
when no one else would,

Er gab ihr zu dem Zeitpunkt eine Chance, als kein anderer es tat und auch nicht getan hätte. Es muss es also heißen:

Du weißt, ich gab dir eine Chance,
als niemand anders es getan hätte

Außerdem kam das Wort "hearing" sehr oft vor (12x).

Der Konnotation wegen hatte ich es in der 1. Folge übenommen und konsequenterweise beibehalten, egal wie oft es im Text vorkommt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

44

Donnerstag, 28. Juli 2011, 19:04

Dann ist eben hier der Fehler: :)

273
00:11:25,226 --> 00:11:26,193
äh, zur Anhörung(zum Hearing).

45

Freitag, 29. Juli 2011, 09:23

item 434
00:17:47,310 - 00:17:52,262
What you say on that call --
look, it's your call.

übersetzt

Was du auch bei dem Anruf sagst...
Schau, es ist dein Anruf.

ist damit nicht eher gemeint , Schau, es ist deine Entscheidung .
Im Sinne von, es ist deine Entscheidung was du beim Anruf sagen willst
""Better late than never, but never late is better""

46

Freitag, 29. Juli 2011, 19:15

Dann ist eben hier der Fehler.

Der Fehler, den Nikey22 - wie weiter oben erwähnt - bereits ausgebessert hat? Try to keep up.

Im Sinne von, es ist deine Entscheidung was du beim Anruf sagen willst

Klar! Wollte ich ändern, hab ich dann vergessen. Thx.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

47

Samstag, 6. August 2011, 11:54

Hi,
ich hab Korrektur-Vorschläge für die 6.Episode:

 Spoiler


:)

48

Samstag, 6. August 2011, 12:36

Bei dem einen Item ist dann aber noch etwas nicht korrekt:

 Spoiler


49

Samstag, 6. August 2011, 14:31

Oops,
hab ich übersehen.
:whistling:

50

Samstag, 6. August 2011, 16:30

Moin!

Danke soweit für die Korrekturansätze. Ich habe (bis auf einen) alle übernommen, natürlich auch den, den Nessi im zweiten Anlauf gesehen hat. ;) Hier habe ich etwas anders gemacht:

 Spoiler



In der Tat, wenn man nochmal mit Abstand drüberschaut, findet sich immer noch etwas. Folgendes habe ich noch korrigiert (was ich, Deusex und Nessi bisher nicht gesehen hatten ;) ):

 Spoiler



Alle Korrekturen gehen sobald wie möglich online.

Danke für eure Hilfe!

51

Samstag, 6. August 2011, 16:58

Mit mehr kann ich nicht dienen, ich gucke nämlich kein Weeds. Bin lediglich mal die Korrekturvorschläge überflogen. ;)

52

Sonntag, 7. August 2011, 08:30

458
00:20:49,385 --> 00:20:53,087
Du wurdest um 10:59 Uhr Abends(Morgens) geboren.

Seit wann wird abends/morgens groß geschrieben?

467
00:21:15,094 --> 00:21:17,052
Alles was du sag(s)t, Mam'...

Hinter "alles" fehlt ein Komma, außerdem sagt er "Mom". Mir sind übrigens ein paar Sachen in deinen korrigierten Eureka S4 Subs aufgefallen. Gehen die an dich oder die Subber?

Danke soweit für die Korrekturansätze. Ich habe (bis auf einen) alle übernommen.

Mach's demnächst lieber wie ich und warte ein paar Tage. So findet sich evtl. noch wer anders, der Fehler in den Korrekturvorschlägen ausbügelt. Oder noch andere bemerkt, die er übersehen hat:

 Spoiler

Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Ähnliche Themen