Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Eben, darauf hatte ich DeusEx doch schon bei der letzten Korrektur hingewiesen; trotzdem danke. Bin überrascht, dass es trotz der Hektik gestern nur so wenige sind. "Diet Coke" lass ich übrigens genauso stehen wie parties; die Schreibweise ist korrekt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Bei der Coke ist es relativ egal, wobei es eigentlich ja kein Eigenname ist. Aber bei Party bleibt im deutschen Plural das "y" erhalten. Oder ist da beides erlaubt?
MW sind beide Schreibweisen möglich und damit der verwendete Plural nicht falsch. Mit Logik hat das alles ja eh nichts zu tun. Demnächst ist auch "Hab ich bei der Ikea/beim Aldi gekauft" akzeptiert, weil's so oft falsch gesagt wird. Egal, ich werd auch weiterhindas Computer-Virus schreiben.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Ist eigentlich schon logisch: Die Pluralendung -ies gibt es im Deutschen nicht, ein Wort endet nur auf -ies, wenn der Singular schon auf -ie endet (wie z.B. Hippie) .
Es muss also schon "Partys" heißen.
Steht z.B. hier: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisc…,315126,00.html
Ist ja nicht die einzige Quelle
Ich sagte extra: Zum Beispiel steht es dort.
Da ist es halt auch nett erklärt.
Will jetzt aber auch nicht rumdiskutieren, du wirst das schon machen, wie du es für richtig hältst.
Ich wollte lediglich sagen, dass es eben doch eine logische Erklärung/eine Regel gibt und das nicht willkürlich ist.
Hab ich wohl den falschen Smiley gesetzt, das sollte nicht ironisch klingen. Ich halte den Sick echt für eine Institution und die Begründung für stichhaltig. Deswegen habe ich es übernommen. Bin jederzeit für die Verbesserung meiner Sprachkenntnisse offen und dankbar.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Thx. Gibt's eigentlich ein Setting in Subtitle Workshop, das eine solche Überschneidung markieren würde?
strg + i (unter "extras" zu finden) zeigt alle fehlermeldungen , die man in den optionen ausgewählt hat .
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
War bei mir angehakt. Zeigt der das automatisch an oder muss ich erst mal check for errors machen? Ich hätte sowas gern irgendwie markiert. Momentan meckert er mir bei dem check nur die <i> an, weil er das als falsch geschriebenes Wort interpretiert.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Du musst erst auf "Check!" klicken. Die Überschneidungen sind dann als "Overlapping with previous subtitle" gekennzeichnet. Unter "Settings" --> "Fix" setzt du noch den Haken bei "Overlapping subtitles" und dann werden auch diese Fehler vom STW behoben.
Ich behebe die immer per "Hand", traue dem Braten nicht so ganz. Theoretisch dürften da eh nur eine Hand voll Fehler drin sein, da stört's ja eigentlich nicht, wenn man das eben selber behebt.
Was die Einstellungen betrifft, da gibt's intern einen Thread namens "Die Übersetzung ist nicht alles...", die kann man theoretisch so übernehmen. Ist aber alles etwas offtopic. -.- Kann ja vielleicht ein Mod mal entwirren oder so.
Überschneidungen kann man problemlos automatisch korrigieren lassen, mache ich immer so.
Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt. "Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend.
Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Sollte man aber nicht, Maexchen. Gerade bei den Timings sollte man doch genau hinschauen, was da nicht stimmt. Vielleicht hat sich da etwas verschoben oder so, das erkennt der STW doch gar nicht. Da bewirkt der STW doch nur, dass die Endzeit vom vorherigen Items einfach geändert wird. Will man das?! Wenn ich subbe, dann zeigt mir der STW am Ende max. 10 Fehler an. Das ist eine Sache von 2 Minuten, dann hab ich das alles selber behoben und weiß, dass es auch richtig ist. Und wer dafür keine Zeit hat, der hat sich das falsche Hobby ausgesucht. Da übersetzt man mehrere Stunden und ist dann zu faul für 2 Minuten?!