Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 25. Juni 2011, 22:27

Fragwürdige Synchro :D

Ich habe gerade ich die deutsch synchronisierte Fassung von Falling Skies reingesehen
und warum soll es gut bezahlten Menschen besser gehen als den "armseligen" Subbern bei SC? ;)

Ich zitiere aus dem VO:
- There were millions of them.
- Trillions.


Übersetzung:
- Es waren bestimmt Millionen.
- Trillionen.

Noch Fragen? :facepalm:
Die Subber haben sich da immerhin geschickt rausgewunden,
die Synchro ist aber schlichtweg falsch!

Ein klarer Fall von "dumm jeloofen".
Das hätte selbst der Google Translator besser gekonnt...

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

2

Samstag, 25. Juni 2011, 22:34

Da kann ich auch mit was aufwarten:

Zitat von »Serienjunkies.de«

Am Abend fand dann die offizielle Deutschlandpremiere von „Falling Skies“ auf großer Kinoleinwand statt. Gezeigt wurde die synchronisierte Fassung, die grundsätzlich gut gelungen ist. Einzig dass die Lippensynchronität manchmal mehr zählt als eine inhaltlich stimmige Übersetzung, ist ärgerlich. Besonders deutlich wurde es bei Lourdes' Antwort auf die Frage, warum sie denn zu Gott bete, wenn sie ihn schon nicht um tatkräftige Unterstützung im Kampf bitten wolle. „To ask what I can do for Him“, so ihre originale Antwort. Auf Deutsch wurde daraus die Bitte, ihr Kraft für ihren Glauben zu schenken. Was immer sich die Synchronautoren dabei gedacht haben mögen...


Wie heute schon in der Shout geschrieben, der Synchro merkt man an, dass sie in kürzester Zeit angefertigt werden musste.
Das merkt man auch an den Allerweltssprechern. Denn bis auf Noah Wyle hat niemand die Synchronstimme bekommen, die sie in anderen Serien/Filmen gesprochen haben.

3

Samstag, 25. Juni 2011, 23:47

Naja, ich will die Synchro jetzt nicht verteidigen oder so.
Die ist sicherlich nicht sehr toll und verlässlich, wenn sie so schnell angefertigt wurde.

Aber das jetzt an einem Wort festzumachen, ist doch etwas lächerlich. Sorry.
Wenn ich mich recht an die Szene erinnere, war das nur, um zu verdeutlichen, dass es ganz viele waren.
Und wie Kinder nun mal sind, übertreiben sie mit den Zahlen. Ob da jetzt Billionen, Trillionen oder sonst was steht, ist völlig egal.

Und nicht vergessen, Corax. Du hattest auch schon ein paar viel extremere Fehler. (Ich und jeder andere Subber auch)
Man sollte nicht gleich übertreiben. Nichts für ungut.

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

4

Sonntag, 26. Juni 2011, 00:17

nur werden wir nicht für unsere übersetzungen bezahlt oder wurden nach unserer qualifikation ausgewählt untertitel zu erstellen. wir sind amateure, die sich aus spass in ihrer freizeit hinsetzen. wäre es mein job serien zu übersetzen, egal ob für eine synchro oder untertitel, sollte ich meinen job beherrschen.

mir ist nicht einmal aufgefallen, dass wir bessere lösungen für wortspiele oder redewendungen gefunden haben, als die beruflichen übersetzer und fehler findet man in jeder folge, jeder serie, jedem film. und wenn man sich den schwachsinn ansieht wie bei two and a half man oder "die einsamen schützen" fragt man sich, wieviel die idioten noch verdrehen wollen. bei TAAHM wurden aus nazis römer gemacht und bei den schützen wurde JEDE anspielung auf das world trade center gelöscht. dazu wurde die folge sogar umgeschnitten. also wenn wir schon zensierten bullshit serviert bekommen, sollte er wenigstens richtig übersetzt sein :-)

mfg Drenton

5

Sonntag, 26. Juni 2011, 07:33

Ob da jetzt Billionen, Trillionen oder sonst was steht, ist völlig egal.

Ist es nicht.Es handelt sich nicht um eine schwierige Formulierung, wo man mal sagen könnte: ok, lost in translation. Es handelt sich um ne triviale Sache, die man als Übersetzer gefälligst wissen sollte.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

6

Sonntag, 26. Juni 2011, 12:47

Von thefreedictionary:

trillion: (often plural) an exceptionally large but unspecified number

Das sagt eigentlich alles. Okay, Tillionen ist eine präzisierte Zahl,
aber im Grunde kann es einfach heißen, dass es scheiß viele sind. ;)

Aber naja, mir soll's egal sein. :hippie2:
Wenn ihr wegen sowas gleich die Synchro abschreibt, dann macht das.

7

Sonntag, 26. Juni 2011, 12:56

Das ist echt Haarspalterei, zumal es im BE wirklich Trillionen sind. Und wie Dreumex schon sagt, an der Bedeutung ändert sich kein bisschen was. ^^

8

Sonntag, 26. Juni 2011, 15:49

Ihr Subber habt den grossen Vorteil dass ihr mehr oder weniger Wörter verwenden könnt. Wenn der englische Satz 10 Wörter und 30 Silben hat so muss die Synchro auch 10 Wörter und 30 Silben haben. Auch deshalb sind einige Synchros manchmal fragwürdig oder schlicht falsch/anders. Zudem kann nicht jeder Witz 1:1 übersetzt werden, weil die Mehrheit der Deutschen das schlichtweg nicht raffen würde.

Tri-lli-on = un-zäh-li-ge -> als Sub kein Problem, als Synchro fast nicht machbar.

9

Sonntag, 26. Juni 2011, 17:32

Ihr Subber habt den grossen Vorteil dass ihr mehr oder weniger Wörter verwenden könnt. Wenn der englische Satz 10 Wörter und 30 Silben hat so muss die Synchro auch 10 Wörter und 30 Silben haben.

Sicher? Hab mir die Tage Aliens auf Bluray angeguckt, wo folgendes vorkommt:

Burke:
Look, Ripley, this is a multimillion-dollar installation, ok?
He can't make that kind of decision.
He's just a grunt... no offense.

Hicks:
None taken.

In der Synchro hört sich das so an:

Burke:
Höre Sie Ripley, das hier ist ne Multimillionen-Dollar-Anlage, ok?
Eine so wichtige Entscheidung kann er gar nicht treffen, er ist nämlich ne Niete auf dem Gebiet.
Das soll keine Beleidigung sein.

Hicks:
Hätt ich auch nie gedacht.

Von Lipsync keine Spur.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

10

Sonntag, 26. Juni 2011, 20:25

Das war nicht das einzige... wie auch bei Stargate Universe wurde schlichtweg vereinfacht bzw. der Sinn verfälscht:

Gleich am Anfang:
"Take the Gas" - "Nimm das Gas" ??? -> Richtig: "Nimm das Benzin" !!!

Nach ca. 14 Minuten:
"Retreat, regroup, return... Revenge" - "... Angriff" ??? -> Richtig: Rache, Vergeltung !!!

und das waren nur zwei Beispiele, die mir wichtig erschienen sind :D

11

Sonntag, 26. Juni 2011, 21:16

Aber das jetzt an einem Wort festzumachen, ist doch etwas lächerlich.
Stimmt, die Übersetzung war schon etwas lächerlich. :P
Zu dem Rest vom Fisch kann ich nichts sagen, ich habe nur die ersten fünf Minuten gesehen.
Zu öde.

Sorry für die Verallgemeinerung, der Fehler war nur einfach zu augenscheinlich. :D
Aber wenigstens Drenton und beenthere haben die Sachlage richtig erkannt.
... Ich stimme Drenton und beenthere zu?
Ich muss Fieber haben! :D

@all:
Der gute Dreumex und meiner einer, machen gerade das verfixte 7. Jahr durch, insofern habt Mitleid!
Wir waschen zwar öffentlich dreckige Wäsche, aber irgendwann haben wir uns auch wieder lieb... :rolleyes:

p.s. Mein lieber Dreumex, ich habe so viele Fehler gemacht, die sprengen das Forum! :D
Aber ich bekomme dafür ja auch keine Kohle,... höchstens die bescheuerte Frage, wann der nächste Sub kommt. :rolleyes:


Letztlich wollte ich damit nur meine Wertschätzung allen Subbern gegenüber ausdrücken.
Kinder, ihr macht ganz offensichtlich oft einen besseren Job als diejenigen,
die dafür bezahlt werden!

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

12

Sonntag, 26. Juni 2011, 22:39

Man darf nie eine Serie auf Deutsch anschauen, wenn man die Folge bereits im O-Ton gesehen hat. Das kann nur schief gehen.

Übersetzen ist keine exakte Wissenschaft, vieles kann man so und so interpretieren.

Ich finde in jedem Sub mind einen Fehler oder eine Stelle die ich anders interpretiere. Oft wird auch ohne Bild übersetzt, das merkt man dann gut.

Die Quali der Subs hier ist gut bis sehr gut. Bedenkt aber auch dass ihr viele Serien übersetzt und deshalb Übung darin habt, Erfahrungen was wie gemeint ist. Offizielle Subs für TXT oder DVDs werden oft von Sprachprofis gemacht, die "schulisch" gut sind aber wahrscheinlich nicht mal die Serie oder den Film kennen.

13

Sonntag, 26. Juni 2011, 23:32

Also den "Fehler" mit Trillion find ich jetzt nicht so wild.

Das ist sogar sehr verständlich, weil es in der Form, wie es übersetzt ist, nahezu 1:1 lipsync ist. Und der SInn ist nicht gravierend verändert ;)

Habe es mir heute auf deutsch angeschaut. Die Gesamtqualität der Synchro ist durchaus überzeugend. Kann man ansehen. Da gab es schon weitaus schlimmeres ;)

14

Montag, 27. Juni 2011, 07:04

Schlimmer geht immer ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

15

Montag, 27. Juni 2011, 13:57

Vielleicht Klugsch...erei aber

Ich hab das mit Million Trillion etc so gelernt, dass wir im Europäischen Raum die Million, dann Milliarde, Trillion, Trilliarde haben, während im US Land es keine ...iliarden gibt. Es kommt Million, Billion, Trillion etc was bedeutet dass eine US Billion einer Milliarde in Deutscheland entspricht.
Der Fehler ist sowas von klassisch, dass ich mich immer wieder lol wenn sowas lese.

16

Montag, 27. Juni 2011, 16:43

Ist mir ehrlich gesagt echt ein Rätsel wie man sich über solch Nebensächlichkeiten so aufregen kann.
Das ist TV Unterhaltung, muß man da wirklich jede Kleinigkeit auf die Goldwaage legen?

Ich hab die Folge z.b nur auf deutsch angeschaut und mich hat weder die Trillionen Passage noch eine andere gestört, ich hab das halt einfach als eine gewollte kindliche Übertreibung aufgefasst....und ob`s am Ende nun 2 Millionen, 12 Milliarden oder 872 Hektatrilliardenqubik im Quadrat waren is doch echt schnuppe ;)

Einfach mal abschalten und sich unterhalten lassen.....aber es gibt ja auch Leute die Kinofilme Bild für Bild durchsuchen um irgendwo einen Fehler zu finden....solche Leute muß es halt auch geben :D

Ich bin einfach froh das es heutzutage so viele tolle Serien gibt und ein Großteil davon synchronisiert wird....wenn da mal ne unpassende Snychro dabei ist kann ich da gut mit leben, in anderen Ländern spricht ein Kerl alle Rollen, DIE haben wirklich einen Grund zu meckern ³²Klugscheiss

17

Montag, 27. Juni 2011, 18:27

jap vor allem bei so nem unwichtigen fehler...

da fand ich das bei stargate universe in episode 1 auf deutsch viel schlimmer:

O-ton: "fire in the hole!" (naja jeder der mal bisserl was mit amerikanischem militär geschaut oder gar gespielt hat weiß was das heißt)

deutsche übersetzung: "feuern sie ins loch!"

da hat wohl jemand nur nach script übersetzt ohne die entsprechende szene zu sehen.... *denk*

18

Montag, 27. Juni 2011, 19:27

Ist mir ehrlich gesagt echt ein Rätsel wie man sich über solch Nebensächlichkeiten so aufregen kann.

Mir ist eher rein Rätsel, wo du hier jemand siehst, der sich aufregt.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

19

Montag, 27. Juni 2011, 19:43

Ist mir ehrlich gesagt echt ein Rätsel wie man sich über solch Nebensächlichkeiten so aufregen kann.

Mir ist eher rein Rätsel, wo du hier jemand siehst, der sich aufregt.

Allein wegen so einem Mumpitz nen Thread aufmachen find ich schon zuviel Aufregung ;)

20

Dienstag, 28. Juni 2011, 22:57

Ich denke hier werden auch nen bischen Äpfel mir Birnen verglichen. Bei der deutschen Sync kommt es erstmal darauf an, dass es Lippensyncron und inhaltlich das selbe ist. Einzelheiten MÜSSEN der Lippensync halber einfach abgeändert werden.
Hier haben unsere Subber die Freiheit das ganze direkt ins deutsche zu übersetzen, da ja eh der O-Ton wiedergegeben wird.
Der durchschnittliche Zuschauer guggt sich eher net die selbe Serie in deutsch und englisch an und erkennt deshalb die 'fehler' ga net.
Somit sind wir hier eine Subkultur (ha, tolles wortspiel -.-) die den Sendern wohl doch ziemlich am arsch vorbei geht. Und das auch zu recht. Wenn ich was auf deutsch sehe muss es syncron und authentisch sein (letzteres hat mir allerdings iwie bei Falling Skies gefehlt).

Zitat

deutsche übersetzung: "feuern sie ins loch!"
Gut, es gibt halt auch negativ beispiele, die einfach irgendwie übersetzt werden, auch wenns völlig sinnfrei is ;)
Aber der Fehler hat ja dennoch nen gewissen Kultstatus =P