Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Sonntag, 14. August 2011, 17:07

Ist mir ehrlich gesagt echt ein Rätsel wie man sich über solch Nebensächlichkeiten so aufregen kann.
Das ist TV Unterhaltung, muß man da wirklich jede Kleinigkeit auf die Goldwaage legen?

Ich hab die Folge z.b nur auf deutsch angeschaut und mich hat weder die Trillionen Passage noch eine andere gestört, ich hab das halt einfach als eine gewollte kindliche Übertreibung aufgefasst....und ob`s am Ende nun 2 Millionen, 12 Milliarden oder 872 Hektatrilliardenqubik im Quadrat waren is doch echt schnuppe ;)
hast Recht.
Hab ja noch nicht viel übersetzt, aber gleich beim ersten Sub mal Meilen in Kilometer umgerechnet, damit man einen Eindruck von der Entfernung bekommt.
Im Nachhinein find ichs besser, wenn ich es bei Meilen gelassen hätte, wenn da nämlich öfters Bezug auf ne Zahl oder ein Zahlenverhältnis genommen wird (so wie letztens in irgendeiner Serie gesehen), dann kommen total krumme (in dem Fall 5-stellige) Zahlen raus und man kann daran nichts mehr erkennen. Das wirkt dann sinnentstellender, als wenn man es in Meilen etc. beläßt.

22

Sonntag, 14. August 2011, 17:34

Das handhabt jeder Subber anders, aber ich kann mit Meilen relativ wenig anfangen. Wird dann halt umgerechnet und gerundet. ;)

23

Sonntag, 14. August 2011, 17:51

Das handhabt jeder Subber anders, aber ich kann mit Meilen relativ wenig anfangen. Wird dann halt umgerechnet und gerundet. ;)
das ist es ja, was ich meine. Für das Verständnis ist es meistens unerheblich ob es 6 Meilen sind oder 9,7 Km.
Wenn man irgendwas von "six" hört, kann man - oder zumindest ich - nicht direkt mit den krummen Kilometerwerten in Verbindung bringen.
Das irritiert halt ziemlich, besonders wenn man glatte Zahlenwerte hört und dann irgendwas krummes im Sub sieht.

24

Sonntag, 14. August 2011, 19:18

Deswegen rundet man das. Machste "knapp 10 km" draus, damit kann ich dann was anfangen. Bei Meilen geht's noch, aber mit Größenangaben von Verdächtigen kann ich z.B. nix anfangen. Wenn da jemand 1,60 m oder 2,00 m groß ist, das geht dann an mir vorbei. Aber wie gesagt, ist Geschmackssache und hängt immer vom Subber ab. ;)

25

Sonntag, 14. August 2011, 21:17

trillionen

nochmal ne Anmerkung zum Thema Trillionen etc.
Es gab mal so ne tolle Serie "Der 6 Billionen Dollar Mann" oder so aenhlich.
Da fand ich das schon total krass um nicht zu sagen hirnrissig
den Titel einer Serie falsch zu uebersetzen.
Bei so nem kleinen Spruch zwischendurch kratzt das nicht wirklich.

26

Montag, 31. Oktober 2011, 05:31

naja da haben sich die Übersetzer über die Lippensynchronität gefreut und es ändert den Sinn ja nicht zu schlimm.
Aber es gibt schon ein paar coole Übersetzungsfehler:

Bei Total Recall: als einer eine Erfassung hat (i have a lock) "Ich habe ein Schloss"

rocket propelled grenade(RPG) wurde mal in einem Film als propellergetriebene Raketengaranate übersetzt...

"May the force will be with you" wurde mal bei einem Interview mit George Lucas von einem Simultanübersetzer mit "am 4. Mai sind wir bei ihnen" übersetzt

Solche Sachen sind schon zum totlachen und ziemlich peinlich für Profi Übersetzer.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Steff« (31. Oktober 2011, 13:26)