Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
das fängt ja schon wieder gut an!
vielen dank an die subber, tolle arbeit
Mein Teil wurde schon heute Nachmittag fertiggestellt, ich nehme nicht an, dass meine Kollegen wesentlich langsamer sind als ich, somit wird es wohl nicht mehr allzu lang dauern!
Je weniger zu korrigieren ist, desto eher bin ich fertig
Mal sehen, ob wir das wieder hinbekommen. Kann ja immer mal was sein (Arbeit, Familie usw.). Aber ich finde immer: Qualität geht vor!
Eben. Mal sehen, wie sich das so einpendelt. Der nächste Sub hat wohl keine dänischen items, die ich nachträglich noch einfügen muss.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
Vielen, vielen Dank. Super ordentliche und schnelle Arbeit.
Ich hoffe ihr bekommt das die ganze Staffel über hin, nicht wie letztes Staffel wo man teilweise "wochenlang" warten muste. (Qualitativ war die aber auch sehr gut)
Danke und weiter so!
wessen idee war das eigentlich , im startposting den epsiodentitel von folge 1 , "bags" , in "taschen" einzudeutschen ?
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.
DIE ERSTE FOLGE DER NEUEN STAFFEL IST EINE HERBE ENTTÄUSCHUNG.
Wenns so weiter geht ist die weede ära geschichte.
Ach Leute, das schreibt ihr jedes Jahr...
Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.
Dachte eher an "Gepäck" .. so in der doppeldeutigen Richtung physisch und psychich
Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.
Dachte eher an "Gepäck" .. so in der doppeldeutigen Richtung physisch und psychich
ich meinte damit , dass es komplett überflüssig und auch nicht üblich hier ist , die titel der einzelnen folgen überhaupt zu übersetzen . es reicht doch allemal , den inhalt zu übersetzen .
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
DANKE !! weiter so !!
Vielen vielen DANK für die Mühe !!
Hoffe ihr macht weiter...
wessen idee war das eigentlich , im startposting den epsiodentitel von folge 1 , "bags" , in "taschen" einzudeutschen ?
War meine Idee, so mach ich's auch bei Cougar Town und Fairly Legal - unüblich hin oder her
Wie im Korrekturvorschläge-Thread bereits erwähnt, ist auch diese Flüchtigkeit der Hektik des Abends geschuldet. Ich war verabredet und hatte meinen kompletten Update-Code in ne Text-Datei kopiert und auf'm Stick mitgenommen. Da war noch die erste Revision drin, wo ich die Folge noch nicht gesehen und als Platzhalter schon mal die wörtliche Übersetzung reingepackt hatte. Nach dem Sehen der Folge stimme ich natürlich mit Pflaumenschnaps überein, auch wenn es oft genug Folgentitel gibt, die trotz korrekter Eindeutschung einfach Scheiße klingen.
DIE ERSTE FOLGE DER NEUEN STAFFEL IST EINE HERBE ENTTÄUSCHUNG.
Fand ich nicht (von der obligatorischen Lesbenszene mal abgesehen), allerdings hoffe ich sehr auf Celia und Co.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.
auch wenn es oft genug Folgentitel gibt, die trotz korrekter Eindeutschung einfach Scheiße klingen.
weshalb man darauf genau so gut verzichten könnte
. ich bin gespannt auf die nächsten 2 episodentitel
ich habe generell mühe mit der eindeutschung englischer (film-)titel . vielfach weiss ich dann gar nicht mehr , von welchem film eigentlich die rede ist . was kommt als nächstes ? namen vielleicht ? aus john wird johannes ? aus los angeles stadt der engel ?
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
.
dubbing is evil
.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
2x Danke
erstmal danke ich natürlich das es ein paar menschen gibt, die Freiwillig und ich denke auch "gratis" hier subben, ich währe liebend gerne auch so ein Mensch.
2. möchte ich mich dem subcentral admins etc danken die diese seite aufgebaut haben, seit es da diese gewisse Streamingseite nicht mehr gibt, erfahre ich nun HIER welche Sendungen aktuell laufen und so verpasse ich auch weiterhin keine neuen folgen!
Die letzte wirkliche bastion für Serienjunkies
Danke Danke!
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!
....Update: CW Serien sind Tod!
- Update:
Die Anpassung für E01 ( 1080i ) ist verfügbar.
Update:
Die VOs zu E02 (LOL & DIMENSION) von addic7ed.com sind im Startpost verlinkt.
was soll das bedeuten?
(ETA 02: ca. 23:00 Uhr)
was soll das bedeuten?
(ETA 02: ca. 23:00 Uhr)
ETA - Estimated time of arrival, zu deutsch: voraussichtliche Ankunftszeit (wikipedia.de)
Soll heissen, das nicht vor 23.00 Uhr mit dem DE-sub zu Episode 02 zu rechnen ist. Extra im Titel hinterlegt, damit es direkt erkennbar ist.
_____________________________________________________________________________________________________________
„I try never to get involved in my own life. Too much trouble.“ Michael Garibaldi in „Matter of Honor“ (Babylon 5)
dann warte ich noch bis morgen und schau es lieber mit dem subs,
nochmal vielen dank für die mühe.
es ist wirklich schön das es so ne seite wie hier gibt
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.