You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

21

Tuesday, June 28th 2011, 10:10pm

das fängt ja schon wieder gut an! :thumbsup: vielen dank an die subber, tolle arbeit :danke: :lovesc:

22

Wednesday, June 29th 2011, 8:14am

Mein Teil wurde schon heute Nachmittag fertiggestellt, ich nehme nicht an, dass meine Kollegen wesentlich langsamer sind als ich, somit wird es wohl nicht mehr allzu lang dauern! ;)

Je weniger zu korrigieren ist, desto eher bin ich fertig ;)

Mal sehen, ob wir das wieder hinbekommen. Kann ja immer mal was sein (Arbeit, Familie usw.). Aber ich finde immer: Qualität geht vor! :thumbup:

Eben. Mal sehen, wie sich das so einpendelt. Der nächste Sub hat wohl keine dänischen items, die ich nachträglich noch einfügen muss.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

23

Wednesday, June 29th 2011, 3:41pm

Vielen, vielen Dank. Super ordentliche und schnelle Arbeit.

Ich hoffe ihr bekommt das die ganze Staffel über hin, nicht wie letztes Staffel wo man teilweise "wochenlang" warten muste. (Qualitativ war die aber auch sehr gut)

Danke und weiter so!

24

Wednesday, June 29th 2011, 5:19pm

wessen idee war das eigentlich , im startposting den epsiodentitel von folge 1 , "bags" , in "taschen" einzudeutschen ?
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

25

Wednesday, June 29th 2011, 5:50pm

Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.

26

Wednesday, June 29th 2011, 6:46pm

DIE ERSTE FOLGE DER NEUEN STAFFEL IST EINE HERBE ENTTÄUSCHUNG.
Wenns so weiter geht ist die weede ära geschichte.

27

Wednesday, June 29th 2011, 7:07pm

Ach Leute, das schreibt ihr jedes Jahr... ;)

Pflaumenschnaps

~ aka cyber_drummer ~

Posts: 1,418

Location: Saarland

  • Send private message

28

Wednesday, June 29th 2011, 7:23pm

Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.


Dachte eher an "Gepäck" .. so in der doppeldeutigen Richtung physisch und psychich :)

29

Wednesday, June 29th 2011, 8:14pm

Taschen stimmt schon, Koffer wäre aber eher richtig gewesen.


Dachte eher an "Gepäck" .. so in der doppeldeutigen Richtung physisch und psychich :)

ich meinte damit , dass es komplett überflüssig und auch nicht üblich hier ist , die titel der einzelnen folgen überhaupt zu übersetzen . es reicht doch allemal , den inhalt zu übersetzen .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

chillz101

Beginner

Posts: 6

Location: nTown

Occupation: T-COM LAN Technik

  • Send private message

30

Wednesday, June 29th 2011, 8:21pm

DANKE !! weiter so !!

:thumbsup: Vielen vielen DANK für die Mühe !!
Hoffe ihr macht weiter...

31

Thursday, June 30th 2011, 3:21pm

wessen idee war das eigentlich , im startposting den epsiodentitel von folge 1 , "bags" , in "taschen" einzudeutschen ?

War meine Idee, so mach ich's auch bei Cougar Town und Fairly Legal - unüblich hin oder her ;)

Wie im Korrekturvorschläge-Thread bereits erwähnt, ist auch diese Flüchtigkeit der Hektik des Abends geschuldet. Ich war verabredet und hatte meinen kompletten Update-Code in ne Text-Datei kopiert und auf'm Stick mitgenommen. Da war noch die erste Revision drin, wo ich die Folge noch nicht gesehen und als Platzhalter schon mal die wörtliche Übersetzung reingepackt hatte. Nach dem Sehen der Folge stimme ich natürlich mit Pflaumenschnaps überein, auch wenn es oft genug Folgentitel gibt, die trotz korrekter Eindeutschung einfach Scheiße klingen.

DIE ERSTE FOLGE DER NEUEN STAFFEL IST EINE HERBE ENTTÄUSCHUNG.

 Spoiler

Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

32

Thursday, June 30th 2011, 3:33pm

auch wenn es oft genug Folgentitel gibt, die trotz korrekter Eindeutschung einfach Scheiße klingen.

weshalb man darauf genau so gut verzichten könnte :) . ich bin gespannt auf die nächsten 2 episodentitel :D

ich habe generell mühe mit der eindeutschung englischer (film-)titel . vielfach weiss ich dann gar nicht mehr , von welchem film eigentlich die rede ist . was kommt als nächstes ? namen vielleicht ? aus john wird johannes ? aus los angeles stadt der engel ? :P
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

amschti

Professional

Posts: 1,111

Location: Schweiz

Occupation: 'stätig

  • Send private message

33

Saturday, July 2nd 2011, 5:19pm

2x Danke

erstmal danke ich natürlich das es ein paar menschen gibt, die Freiwillig und ich denke auch "gratis" hier subben, ich währe liebend gerne auch so ein Mensch.

2. möchte ich mich dem subcentral admins etc danken die diese seite aufgebaut haben, seit es da diese gewisse Streamingseite nicht mehr gibt, erfahre ich nun HIER welche Sendungen aktuell laufen und so verpasse ich auch weiterhin keine neuen folgen!

Die letzte wirkliche bastion für Serienjunkies ;)

Danke Danke!
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

34

Monday, July 4th 2011, 4:39pm

- Update:

Die Anpassung für E01 ( 1080i ) ist verfügbar.


Pflaumenschnaps

~ aka cyber_drummer ~

Posts: 1,418

Location: Saarland

  • Send private message

35

Tuesday, July 5th 2011, 7:48am

Update:
Die VOs zu E02 (LOL & DIMENSION) von addic7ed.com sind im Startpost verlinkt.

36

Tuesday, July 5th 2011, 11:35am

was soll das bedeuten?
(ETA 02: ca. 23:00 Uhr)

Liage

-= Der letzte Morse-ianer =-

  • Send private message

37

Tuesday, July 5th 2011, 11:53am

was soll das bedeuten?
(ETA 02: ca. 23:00 Uhr)
ETA - Estimated time of arrival, zu deutsch: voraussichtliche Ankunftszeit (wikipedia.de)

Soll heissen, das nicht vor 23.00 Uhr mit dem DE-sub zu Episode 02 zu rechnen ist. Extra im Titel hinterlegt, damit es direkt erkennbar ist.
_____________________________________________________________________________________________________________
I try never to get involved in my own life. Too much trouble.“ Michael Garibaldi in „Matter of Honor“ (Babylon 5)

chillz101

Beginner

Posts: 6

Location: nTown

Occupation: T-COM LAN Technik

  • Send private message

38

Tuesday, July 5th 2011, 9:32pm

dann warte ich noch bis morgen und schau es lieber mit dem subs,
nochmal vielen dank für die mühe.
es ist wirklich schön das es so ne seite wie hier gibt
:danke:

39

Tuesday, July 5th 2011, 11:24pm

...:: Update ::...

Deutscher Sub für E2 (HDTV-LOL) nun im Startpost verfügbar!

Edit by NegroManus @ 23:45 Passt auch auf 720p-DIMENSION. Ist dementsprechend verlinkt im Startpost :).
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

40

Tuesday, July 5th 2011, 11:38pm

fettes merci!