Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 13. Juli 2007, 19:42

(H)Eureka - Pro7

Zitat

Die US-amerikanische Serie „Eureka“ wird in der kommenden TV-Season 2007/08 bei ProSieben ausgestrahlt.


Quelle

Na mal gucken. :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »DaVinci« (13. Juli 2007, 19:53)


2

Freitag, 13. Juli 2007, 19:47

RE: (H)Eureka - Pro7

Zitat

Original von DaVinci

Zitat

Die US-amerikanische Serie „Eureka“ wird in der kommenden TV-Season 2007/08 bei ProSieben ausgestrahlt.


Quelle

Na mal gucken. :)


BLTZMERKER :D
Da war nub wohl schneller

Aber du hast zumindest ne andere Quelle, deswegen ein Danke von mir ;)

3

Freitag, 13. Juli 2007, 19:52

Danke! ;)

Hmm nun gibts schon nen Eureka bereich, da dacht ich gehört es auch hier rein.

Das andere hab ich nicht gesehen.

4

Donnerstag, 10. Januar 2008, 22:54

Dann werde ich mal den Staub von diesem alten Thread pusten...

Laut fictionBox gibt es einen Termin für Eureka!
Pro7 25.02.2008 21:15h

Bis gespannt wie lange Eureka bei Pro7 laufen wird.
Mittlerweile gefällt mir Eureka richtig gut, ich bin so ca. Mitte der zweiten Staffel.
Ich könnte mir vorstellen, dass die Synchronisation hier unproblematischer als z.B. bei Doctor Who ist,
der ja einen Monat vorher seine Deutschlandpremiere bei Pro7 geben darf.
Mal sehen...

5

Dienstag, 15. Januar 2008, 09:46

Diese Meinung kann ich nicht ganz teilen, da gerade Eureka sich immer wieder einen großen Spaß aus Wortspielen liefert, die zum Teil unübersetzbar sind. Deswegfen bleibt dann bei der deutschen Synchro wohl wieder einiges auf der Strecke.

6

Mittwoch, 16. Januar 2008, 11:47

Da kennst du aber Doctor Who noch nicht! ;)
Nimm dies:
"People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear,
non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff."
:D
(Der Doctor in S03E10 - Blink.)

Und das ist nur ein Beispiel, es gäbe da noch diverse andere.
Bei Eureka gibt es zwar auch ein paar Spielereien, aber mir sind nicht so viele aufgefallen, was aber natürlich auch gut daran gelegen haben kann,
dass ich Eureka nicht übersetzen musste.

Außerdem ist das natürlich eine grundsätzliche Sache bei Übersetzungen, bzw. Synchronisationen.
Vermutlich wird es eh wieder darauf hinauslaufen, dass alle die das Original kennen, die Synchro verdammen.
Bei mir hat so etwas dann sogar meist mehr mit den gewohnten Stimmen zu tun.

Ganz egal, zumindest gibt es endlich mal wieder eine gute amerikanische Serie im deutschen TV,
so sehr viele haben wir davon ja, zumindest in letzter Zeit, nicht.

7

Sonntag, 20. Januar 2008, 23:25

Was ich damit sagen wollte, ist, dass sich Eureka gerade in Staffel 1 selbst nicht ernst nimmt. Es quasi nur durch den Humor lebt. Das hat sich (Gott sei Dank) in Staffel 2 etwas geändert. Und dieser Humor ist zum Teil schwer übersetzbar. Ich meinte damit kein ganz schweren Wortspiele, eher den Alltagshumor.

PS: Ich hab nciht ganz verstanden, wodrauf Du mit dem Wortspiel oben hinaus willst. Ich sehe nur einen Satz, der zwar scheiße-schwer übersetzbar ist, aber ich sehe da keine Doppeldeutigkeit. Und genau sowas ist einfach nciht zu übersetzen. Als Beispiel fällt mit gerade nur das Beispiel mit der Doppelbedeutung "beaver" (Biber/starke Schambehaarung) ein (obwohl es dazu ausnahmsweise dasselbe Wortspiel ja in Deutsch gibt) von Pushing Daisies.

8

Montag, 21. Januar 2008, 12:06

Stimmt, jetzt wo du es sagst, die Sache mit Beaver wurde ja ausführlich als unübersetzbares Beispiel diskutiert. :)
Ich könnte die bei Doctor Who auf Anhieb zwei nicht zu übersetzende Wortspiele nennen, aber lass uns das hier lieber nicht zu einer Art Wettbewerb ausarten lassen. ;)

Allerdings, wer sagt denn, dass man Wortspiele in einer Synchro exakt übernehmen muss?
Der Vorteil bei einer Synchro ist doch, dass man nicht sofort kontrolliert werden kann. Hier hat man also , im Gegensatz zum Subben, viel mehr Freiheiten.
In einer guten Synchro könnte diese Freiheit vielleicht genutzt werden, um ein deutsches Wortspiel einzubauen. Das käme dann ganz auf die Ideen der Übersetzer an.
Lassen wir uns einfach überraschen...

Ich bin übrigens davon ausgegangen, dass Eureka deshalb etwas leichter zu synchronisieren sein würde, weil es z.B. mehrere Hauptfiguren gibt
(da fällt eine schlecht gecastete Stimme nicht so auf) und weil keiner der Protagonisten einen schottischen Akzent hat, auf den in der Serie gelegentlich angespielt wird. ;)
Wenn ich Eureka noch einmal Revue passieren lasse, fallen mir nur zwei Stimmen ein die evtl. problematisch sind:
- Lupo: Sehr sexy Stimme, wie ich finde.
- Jim Taggart: Hat der nicht diesen hefigen Dialekt? Allerdings spielt der Dialekt hier keine inhaltliche Rolle, oder?

9

Montag, 21. Januar 2008, 12:13

Es wird glaub ich nur mal erwähnt, dass er Australier ist. ABer da hast Du natürlich vollkommen Recht. Dialekt und Dialektverarschungen sind absolut unübersetzbar und da geht's auch kaum wirklich gut zu synchen, außer vielleicht bei "EIne unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug", wo 2 Schwarze einen tiefbayrischen Akzent sprechen :D (im Original glaube ich texanisch).

Beiträge: 1 504

Wohnort: zu Hause ... ehrlich. K, Edemissen

  • Nachricht senden

10

Freitag, 9. Mai 2008, 13:37

24, Moonlight, Eureka ab Juni im ProSieben Mystery-Montag

Zitat

Achtung möglicher Spoiler: Nicht weiterlesen...

(mg) Der Münchner Privatsender ProSieben staret ab 23. Juni mit einem komplett neuen Mystery-Montag mit „Moonlight“, „Eureka“ und dem von RTL II übernommenen „24“.


Quelle - Weiterlesen bei Serienjunkies.de

Staffel 2 von Eureka, wohlgemerkt ;)

11

Montag, 12. Mai 2008, 22:18

also, ich muss ja mal sagen, ich hab mir die erste und die zweite staffel von eureka auf englisch angeguckt und das neulich mal zufällig bei prosieben gesehen. ich habe selten eine serie so schlecht synchronisiert gesehen. das nimmt dieser - wie ich finde eigentlich großartigen - serie ihren ganzen charme. kein wunder, dass die einschaltquoten bei prosieben nicht so sind wie erhofft...
"What do you hear, Starbuck?"
"Nothing but the rain!"