Stimmt, jetzt wo du es sagst, die Sache mit Beaver wurde ja ausführlich als unübersetzbares Beispiel diskutiert.
Ich könnte die bei Doctor Who auf Anhieb zwei nicht zu übersetzende Wortspiele nennen, aber lass uns das hier lieber nicht zu einer Art Wettbewerb ausarten lassen.
Allerdings, wer sagt denn, dass man Wortspiele in einer Synchro exakt übernehmen muss?
Der Vorteil bei einer Synchro ist doch, dass man nicht sofort kontrolliert werden kann. Hier hat man also , im Gegensatz zum Subben, viel mehr Freiheiten.
In einer guten Synchro könnte diese Freiheit vielleicht genutzt werden, um ein deutsches Wortspiel einzubauen. Das käme dann ganz auf die Ideen der Übersetzer an.
Lassen wir uns einfach überraschen...
Ich bin übrigens davon ausgegangen, dass Eureka deshalb etwas leichter zu synchronisieren sein würde, weil es z.B. mehrere Hauptfiguren gibt
(da fällt eine schlecht gecastete Stimme nicht so auf) und weil keiner der Protagonisten einen schottischen Akzent hat, auf den in der Serie gelegentlich angespielt wird.
Wenn ich Eureka noch einmal Revue passieren lasse, fallen mir nur zwei Stimmen ein die evtl. problematisch sind:
- Lupo: Sehr sexy Stimme, wie ich finde.
- Jim Taggart: Hat der nicht diesen hefigen Dialekt? Allerdings spielt der Dialekt hier keine inhaltliche Rolle, oder?