Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Update: Der deutsche Sub für E05 (FQM) ist verfügbar!
Übersetzt von Kershin. Korrigiert von Meister Petz.
Danke dafür! Und viel Spaß damit!
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
Echt gute Arbeit Kershin. Du legst ja hier ein wahnsinns Tempo hin. Der Nachmittag ist heute mehr als gerettet. Finde es total nett von dir, dass du in diesem Projekt mit eingestiegen bist. Sehr gute Arbeit.
Der letzte Satz gilt für alle Subber auf diesem Board.
Danke Danke Danke.
da is a bissl a fehler drin in ep 7. vlc störts nicht, aber mediaplayer classic kann den untertitel nicht lesen, ausser man löscht den fehler bei lol und dim.
da is a bissl a fehler drin in ep 7. vlc störts nicht, aber mediaplayer classic kann den untertitel nicht lesen, ausser man löscht den fehler bei lol und dim.
aja und ep 7 ist als ep 6 benannt.
Der Falsche Titel der Folge....den nehm ich auf mich, keine Ahnung was mich da geritten hat
Das mit dem Fehler kann ich nicht nachvollziehen, ich benutzte nur VLC....
Grüße,
Kershin
Wenn vollständiges, absolutes Chaos in Form von Blitzen kommt, ist es
mutig in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und
"Scheiss Götter" zu rufen. (Terry Pratchett)
Okay, dann zieh ich mein Geständnis mal zurück und behaupte das Gegenteil.
Wobei ich mich eher auf den Titel der Folge bezog. Laut meiner (nun nicht mehr seriösen Quelle)
hieß sie "Strays". Laut CBS heißt sie "Jane"
Und Gnade ist grade ausverkauft *gg*
Grüße,
Thomas
Wenn vollständiges, absolutes Chaos in Form von Blitzen kommt, ist es
mutig in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und
"Scheiss Götter" zu rufen. (Terry Pratchett)
Update: Die VOs für E04 (LOL, DIM) wurden durch die des Criminal Teams ersetzt.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
Wenn vollständiges, absolutes Chaos in Form von Blitzen kommt, ist es
mutig in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und
"Scheiss Götter" zu rufen. (Terry Pratchett)
Mir ist im Sub zu Episode 6, "Devotion" eine Sache aufgefalllen, ich setze es mal in Spoilertags.
Spoiler
Bei Minute 02:14 sagt die Frau die zusehen muss "Why are you doing this?", übersetzt wird mit "Warum tun Sie das?". Wie sich später herausstellt ist die Frau seine Schwester. Eine Schwester würde ihren Bruder aber nicht siezen. Kurz danach noch mal das selbe mit "Sie müssen mich gehen lassen".
Mir ist im Sub zu Episode 6, "Devotion" eine Sache aufgefalllen, ich setze es mal in Spoilertags.
Spoiler
Bei Minute 02:14 sagt die Frau die zusehen muss "Why are you doing this?", übersetzt wird mit "Warum tun Sie das?". Wie sich später herausstellt ist die Frau seine Schwester. Eine Schwester würde ihren Bruder aber nicht siezen. Kurz danach noch mal das selbe mit "Sie müssen mich gehen lassen".
Jepp, das ist gewollt. Ich wollte nicht, dass direkt am Anfang festgestellt wird, dass Beide einen Bezug zueinander haben.
Ich denke es ist für die Spannung angenehmer, wenn man sowas nicht direkt weiß.
Grüße,
Kershin
Wenn vollständiges, absolutes Chaos in Form von Blitzen kommt, ist es
mutig in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und
"Scheiss Götter" zu rufen. (Terry Pratchett)