Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 1. Februar 2011, 11:51

3. Staffel Deutschland Start bei Pro7 - 7.2.2011

Zitat

ProSieben hat heute den Deutschland Starttermin für die dritte Staffel
der Sitcom The Big Bang Theory bekannt gegeben. Los geht´s mit den neuen
Folgen am 7. Februar 2011. Dann auch direkt erstmal im Doppelpack. Zwei
Folgen, ab kurz nach elf Uhr morgens.
http://www.serien-load.de/blog/the-big-bang-theory-3-staffel-deutschland-start-bei-pro7/


*freu*

2

Mittwoch, 2. Februar 2011, 23:22

Auch wenn Sheldon nicht derselbe ist in der Synchro, freue ich mich darauf. Die Uhrzeit ist dennoch eine Frechheit, nach TAAHM und HIMYM sollte auch TBBT einen besseren Sendeplatz bekommen, z.B. Donnerstag in der Primetime. Naja, hoffen wir das beste.

3

Donnerstag, 3. Februar 2011, 11:10

Wundert mich auch, dass man jetzt die 3.Staffel auch zur Mittagszeit verheizt. Man hätte es ruhig mal Abends probieren können.

4

Donnerstag, 3. Februar 2011, 11:33

mittag ist besser so damit werden nich soviele mit der grausamen übersetzung genervt die sogar noch schlechter gewurden ist das soft kitty lied zum 3x mal anderes "übersetzt"
banziga wurde in s03 komplett ignoriert die "sang einlage" von penny komplett entfernt usw tbbt ist mit der syncro ganz gut aufgehoben da wo es ist :D
Das Schönste, was wir erleben können, ist das. Geheimnisvolle.


Wann erscheint der deutsche Sub?



Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

5

Donnerstag, 3. Februar 2011, 11:54

Kein Bazinga? Hab gestern erst gesehn, dass es dazu ne ganze Bazinga-Mode Kollektion gibt und die streichen das...



:D

6

Donnerstag, 3. Februar 2011, 12:21

mittag ist besser so damit werden nich soviele mit der grausamen übersetzung genervt die sogar noch schlechter gewurden ist das soft kitty lied zum 3x mal anderes "übersetzt"
banziga wurde in s03 komplett ignoriert die "sang einlage" von penny komplett entfernt usw tbbt ist mit der syncro ganz gut aufgehoben da wo es ist :D
Da stimme ich gerne zu. :) Habe gestern oder vorgestern Vormittag zum 1. Mal die deutsche Synchro gesehen und die war wirklich grauenhaft. Gut das ich mein TV Nachmittags immer aus habe. Muss ich es nicht ertragen. :)

7

Donnerstag, 3. Februar 2011, 17:36

Oh, Oh !!!

Moin,
Also ich kann mich den Leuten hier nur anschließen....
Habe mir gerade die ersten 3 Folgen der 3. Staffel angeschaut.. OH OH !!
Die Deutsche Tonspur oder Syncho der 3. Staffel ist echt derbe daneben !!!
1. Kein "BAZINGA" mehr ??? GEHT GAR NICHT !!!! Er haut das so oft in der 3. Staffel raus.. Und die übersetzten das mit "reingelegt" !??!
2. Viele "Joke´s" kommen einfach überhaupt nicht mehr an... Weil A= die Übersetzter super Langweilig klingen und B= viele Wörter oder Sätze total stupide übersetzt wurden...
3. Dadurch leidet dann im Endeffekt die ganze Umstandskomik was sehr sehr Schade ist... In den ERSTEN 2 STAFFELN war es auf jeden fall NOCH LUSTIG...
so F.Y.I...
F*** GERMAN TV, SUBCENTRAL GO ON !!!

*Peace*

8

Donnerstag, 3. Februar 2011, 19:40

RE: Oh, Oh !!!

Moin,
Also ich kann mich den Leuten hier nur anschließen....
Habe mir gerade die ersten 3 Folgen der 3. Staffel angeschaut.. OH OH !!
Die Deutsche Tonspur oder Syncho der 3. Staffel ist echt derbe daneben !!!
1. Kein "BAZINGA" mehr ??? GEHT GAR NICHT !!!! Er haut das so oft in der 3. Staffel raus.. Und die übersetzten das mit "reingelegt" !??!
2. Viele "Joke´s" kommen einfach überhaupt nicht mehr an... Weil A= die Übersetzter super Langweilig klingen und B= viele Wörter oder Sätze total stupide übersetzt wurden...
3. Dadurch leidet dann im Endeffekt die ganze Umstandskomik was sehr sehr Schade ist... In den ERSTEN 2 STAFFELN war es auf jeden fall NOCH LUSTIG...
so F.Y.I...
F*** GERMAN TV, SUBCENTRAL GO ON !!!

*Peace*
DEM KANN ICH NUR ZUSTIMMEN !!!!

Hab versucht mir die ersten 4 Folgen anzuschauen...die teilweisen schlechten Übersetzungen, das fehlende Timing und Verständnis vieler Szenen und deren Bedeutung für die nachfolgenden Episoden bzw. der Serie waren so Amateurhaft das ich mir folge 5-8 nicht mehr reinziehen konnte. Ich hab selten etwas schlechteres erlebt was Synchronisation (Übersetzung, Sprachrhythmus etc.) angeht....und ich dachte Stargate Universe war der Tiefpunkt deutscher Synchronisation.

Ich würde gern mal wissen was die Synchronsprecher sich dabei denken, so beschissen übersetzte Texte zu sprechen....ich gehe doch stark davon aus das alle Englisch verstehen und sich die jeweilige Folge im Original anschauen bevor sie synchronisiert wird.

Wenn man nur mal das wiederkehrende und manchmal Sarkastisch gemeinte "Bazinga" mit "reingelegt" übersetzt, dann muss man doch als Sprecher mal nachfragen und Anregungen bzw. Verbesserungsvorschläge machen. Es gibt noch viel mehr Fehleinschätzungen bzw. fehlendes Feingefühl der Übersetzer...zumindest ist das meine Meinung bzw. mein erster Eindruck.

Wenigstens eine Person muss es doch dort geben der die Serie kennt bzw. die Dialoge und den Humor der Serie sinngemäß versteht und dementsprechend wiedergeben kann...nicht zuletzt sollte ProSieben die Arbeit am Ende überprüfen.

Kein Wunder das die Serie in Deutschland nicht richtig ankommt - mal abgesehen vom schlechten Sendeplatz.

Und wenn ich mir die Stimme von Raj anhöre....den Typen versteht man kaum. Das hört sich immer gleich, irgendein Kauderwelsch, Nuscheln - einfach ne super schlechte Ausdrucksweise. Wahrscheinlich können sich die in Deutschland lebenden Inder bei Bastian Pastewka bedanken das er bei Samstag Nacht den Indischen Rosenverkäufer gespielt hat...irgendwie habe ich das Gefühl das seitdem jede Film- und TV Produktion glaubt so einen Inder sprechen zu müssen. Ich meine das nicht Diskriminierend und möchte niemanden verletzen - es fiel mir nur spontan dazu ein.

Na ja, was solls...vielleicht übertreibe ich auch ein wenig, aber ich glaube das geht vielen ähnlich, die sich Serien im Originalton anschauen und dann die übersetzte Fassung sehen. Manchmal frage ich mich aber schon was sich die Verantwortlichen Personen dabei denken...

Adios

9

Mittwoch, 9. Februar 2011, 05:21

Kein Bazinga? Hab gestern erst gesehn, dass es dazu ne ganze Bazinga-Mode Kollektion gibt und die streichen das...



:D
joa ich bin stolzer besitzer des T-Shirts, nur in schwarz xD

meine meinung dazu siehe anderer thread ;)