Moin,
Also ich kann mich den Leuten hier nur anschließen....
Habe mir gerade die ersten 3 Folgen der 3. Staffel angeschaut.. OH OH !!
Die Deutsche Tonspur oder Syncho der 3. Staffel ist echt derbe daneben !!!
1. Kein "BAZINGA" mehr ??? GEHT GAR NICHT !!!! Er haut das so oft in der 3. Staffel raus.. Und die übersetzten das mit "reingelegt" !??!
2. Viele "Joke´s" kommen einfach überhaupt nicht mehr an... Weil A= die Übersetzter super Langweilig klingen und B= viele Wörter oder Sätze total stupide übersetzt wurden...
3. Dadurch leidet dann im Endeffekt die ganze Umstandskomik was sehr sehr Schade ist... In den ERSTEN 2 STAFFELN war es auf jeden fall NOCH LUSTIG...
so F.Y.I...
F*** GERMAN TV, SUBCENTRAL GO ON !!!
*Peace*
DEM KANN ICH NUR ZUSTIMMEN !!!!
Hab versucht mir die ersten 4 Folgen anzuschauen...die teilweisen schlechten Übersetzungen, das fehlende Timing und Verständnis vieler Szenen und deren Bedeutung für die nachfolgenden Episoden bzw. der Serie waren so Amateurhaft das ich mir folge 5-8 nicht mehr reinziehen konnte. Ich hab selten etwas schlechteres erlebt was Synchronisation (Übersetzung, Sprachrhythmus etc.) angeht....und ich dachte Stargate Universe war der Tiefpunkt deutscher Synchronisation.
Ich würde gern mal wissen was die Synchronsprecher sich dabei denken, so beschissen übersetzte Texte zu sprechen....ich gehe doch stark davon aus das alle Englisch verstehen und sich die jeweilige Folge im Original anschauen bevor sie synchronisiert wird.
Wenn man nur mal das wiederkehrende und manchmal Sarkastisch gemeinte "Bazinga" mit "reingelegt" übersetzt, dann muss man doch als Sprecher mal nachfragen und Anregungen bzw. Verbesserungsvorschläge machen. Es gibt noch viel mehr Fehleinschätzungen bzw. fehlendes Feingefühl der Übersetzer...zumindest ist das meine Meinung bzw. mein erster Eindruck.
Wenigstens eine Person muss es doch dort geben der die Serie kennt bzw. die Dialoge und den Humor der Serie sinngemäß versteht und dementsprechend wiedergeben kann...nicht zuletzt sollte ProSieben die Arbeit am Ende überprüfen.
Kein Wunder das die Serie in Deutschland nicht richtig ankommt - mal abgesehen vom schlechten Sendeplatz.
Und wenn ich mir die Stimme von Raj anhöre....den Typen versteht man kaum. Das hört sich immer gleich, irgendein Kauderwelsch, Nuscheln - einfach ne super schlechte Ausdrucksweise. Wahrscheinlich können sich die in Deutschland lebenden Inder bei Bastian Pastewka bedanken das er bei Samstag Nacht den Indischen Rosenverkäufer gespielt hat...irgendwie habe ich das Gefühl das seitdem jede Film- und TV Produktion glaubt so einen Inder sprechen zu müssen. Ich meine das nicht Diskriminierend und möchte niemanden verletzen - es fiel mir nur spontan dazu ein.
Na ja, was solls...vielleicht übertreibe ich auch ein wenig, aber ich glaube das geht vielen ähnlich, die sich Serien im Originalton anschauen und dann die übersetzte Fassung sehen. Manchmal frage ich mich aber schon was sich die Verantwortlichen Personen dabei denken...
Adios