Nein, nein, das ist zwar Kritik, aber du musst dich ja nicht gleich entschuldigen
Perfekt ist niemand wie du sagtest, aber dieser Bereich ist ja genau dafür da
Deshalb poste ich ja hier, was ich so finde.
Ich habe die Folge noch nicht zu Ende geschaut, die Serie sieht höchst interessant aus, bin auch totaler Fan von Serien wie Breaking Bad (wovon die 4. Staffel 2011 kommen soll).
Da ich selbst seit 5 Jahren im Fansub-"Geschäft" bin, habe ich da auch eine Meinung dazu.
Übersetzungen muss man unterteilen. Einmal, wenn man einen Text übersetzt, also Artikel, Buch usw, da muss es selbstverständlich möglichst detailgetreu übersetzt werden, und einmal gesprochene Sprache wie z.B. im Fernsehen. Hier kann man die Rechtschreibung und Wortwahl ganz anders auslegen, ruhig Grammatikfehler oder Slang mit einbringen, je nach dem, wer spricht, wie er spricht, welche Situation da ist etc.
Oft lässt sich etwas im Englischen kurz und präzise ausdrücken, es wird meist schnell gesprochen (siehe Shameless), da muss man nun wirklich abwägen: Ist eine detailgetreue Übersetzung noch wichtig, wenn man gezwungen ist, mit Leertaste zu schauen, weil 2 volle Zeilen Text in 2 Sekunden wieder verschwinden? Oder ist ein Sub besser, wenn er bequem lesbar ist und trotzdem alle wichtigen Kernpunkte der Aussagen aus dem Englischen beinhaltet, jedoch nicht mehr 1:1 übersetzt ist.
Ich persönlich entscheide mich ganz klar für die zweite Variante. Man kann oft künstlich die Sätze im Deutschen kürzen, Informationen anders wiedergeben, was nicht schlimm ist, solange der Kernpunkt genau so rüberkommt und der Leser keine relevante Information für die Handlung verpasst. Wenn also sowieso über Kleinigkeiten gesprochen wird, dann gibt es eigentlich keinen Grund, einen Riesenaufsatz in der Übersetzung darüber zu schreiben, nur damit es 1:1 wird. Es gibt dafür keinen Grund und der Lesende müsste sowieso anhalten, um den Satz vollständig lesen zu müssen, und wenn er es nicht tut, verpasst er Satzteile.
Natürlich gibt es Freaks unter uns, die in 2 Sekunden 2 volle Spalten Untertitel lesen können, keine Frage. Aber es sind nicht alle! Ich für meinen Teil, selbst nach 5 Jahren, lese gerne bequem, bzw. lese ich immer dem gesprochenen Tempo entsprechend. Also wenn jemand gechillt spricht, auch wenn ich nicht zuhöre was er spricht, lese ich den Untertitel dazu ebenfalls "gechillt".
Es ist auch eine Sache, die wohl bei dem einen oder anderen automatisch und unterbewusst passiert, denn wieso sollte man sich sputen, wenn keine stressige oder actionreiche Situation gegeben ist, wenn Leute ohne Streit normal miteinander sprechen.
Aber ich muss sagen, dafür, dass du es alleine gemacht hast (oder?), ist es schon sehr beachtenswert. Man bräuchte vielleicht noch einen zweiten, der vor deinem Release die Subs noch mal anschaut und alle Stellen markiert, die problematisch sind, bzw. anders formuliert werden könnten.
Als Tipp: Arbeite mir Aegisub (Speziell für Anime-Subber entwickelt), hat viele nützliche Funktionen, die einem das Leben erleichtern, damit kannst du auch z.B. automatisiert alle Subs den Video-Keyframes anpassen, was sich dann noch bequemer lesen lässt.
Ich schau dann mal weiter