Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Montag, 31. Januar 2011, 16:02

Fehlersammelstelle und Anregungen zu der Serie

Ich erstelle hier dieses Thema, um euch die Möglichkeit zu geben,
eure Meinungen und Kritiken zu äußern. Sollte natülich immer sachlich und im Rahmen bleiben.

Falls ihr Fehler in meinen Subs findet oder Übersetzungshinweise habt, schreibt das bitte hier rein.
Ich bin auf euch angewiesen, da ich die Serie alleine mache und 4 Augen sehen nunmal mehr als 2.



Viel Spaß mit den deutschen Subs wünscht euch Kleinhirn09!!! :thumbup:

2

Donnerstag, 31. März 2011, 23:27

Episode 1
02:04 ... das Wichtigste im Leben

4:21 calculate test ist Infinitesimalrechnungsklausur? :D Eine ausgefallene Übersetzung, aber vllt. auch etwas auf die Zeit achten, der Sub geht nur ca. 2 Sekunden


Ich schau noch weiter, aber schon mal vorab:


Klasse Übersetzung, man sieht, dass du echt sehr gut verstehst und 'ne Menge Ahnung darüber hast, aber was das Timing angeht, ich würde viele viele Sätze radikal kürzen, denn so muss ich mit Leertaste gucken, oft sprechen sie nur bruchstückhaft, aber von dir kommen vollständige, grammatikalisch korrekte deutsche Sätze. Schreib ruhig krasser, so wie "'ne kein Plan" oder halt unvollständige Sätze, die aber vollkommen verständlich sind und dem Englischen noch näher kommen und noch wichtiger: Lesbar sind in wenigen paar Sekunden.

22:01 so einen Kerl?
24:09 Hüfe?
25:00 ließ
47:01 nichts
49:46 satzstellung
51:11 Punkt
54:08 ein
55:17 als
55:46 Einzige

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Xello1984« (4. April 2011, 00:35)


3

Freitag, 1. April 2011, 00:18

Erstmal danke, dass du dir Subs so genau ansiehst. Ich bin immer offen für Kritik, wenn sie berechtigt ist.
So und jetzt zu deinen Anmerkungen.

Zitat

Episode 1
02:04 ... das Wichtigste im Leben
Ja, da hast du natürlich recht. Ist mir, und sonst auch keinem, bisher aufgefallen. Aber wegen einer Groß-/Kleinschreibung werde ich einen Sub nicht austauschen. ;)
Aber ich werde in Zukunft verstärkt darauf achten. Wenn es dich selber stören sollte, kannst du es ja auch im Subtilte Workshop ausbessern und abspeichern. :D

Zitat

4:21 calculate test ist Infinitesimalrechnungsklausur? :D Eine ausgefallene Übersetzung, aber vllt. auch etwas auf die Zeit achten, der Sub geht nur ca. 2 Sekunden
Das mit der Dauer des Items und der korrekten Übersetzung ist immer ein Spagat.
Ich versuche halt immer die korrekte Übersetzung zu benutzen, um vielleicht dem einen oder anderen noch ein bisschen, unterbewusst, Englisch beizubringen.
In Zukunft werde ich verstärkt darauf achten, dass man besser mitkommt, mit dem Lesen meine ich.

Okay, danke für deine Kritik. Ich werde mich in Zukunft versuchen weiter zu verbessern. Niemand ist perfekt, ich auch nicht. :D
Und nur mit Kritik kann man seine Fehler beim nächsten Mal versuchen zu vermeiden.


Grüße Kleinhirn09!!! :thumbup:

4

Sonntag, 3. April 2011, 10:27

Nein, nein, das ist zwar Kritik, aber du musst dich ja nicht gleich entschuldigen :D Perfekt ist niemand wie du sagtest, aber dieser Bereich ist ja genau dafür da ;) Deshalb poste ich ja hier, was ich so finde.
Ich habe die Folge noch nicht zu Ende geschaut, die Serie sieht höchst interessant aus, bin auch totaler Fan von Serien wie Breaking Bad (wovon die 4. Staffel 2011 kommen soll).

Da ich selbst seit 5 Jahren im Fansub-"Geschäft" bin, habe ich da auch eine Meinung dazu.
Übersetzungen muss man unterteilen. Einmal, wenn man einen Text übersetzt, also Artikel, Buch usw, da muss es selbstverständlich möglichst detailgetreu übersetzt werden, und einmal gesprochene Sprache wie z.B. im Fernsehen. Hier kann man die Rechtschreibung und Wortwahl ganz anders auslegen, ruhig Grammatikfehler oder Slang mit einbringen, je nach dem, wer spricht, wie er spricht, welche Situation da ist etc.
Oft lässt sich etwas im Englischen kurz und präzise ausdrücken, es wird meist schnell gesprochen (siehe Shameless), da muss man nun wirklich abwägen: Ist eine detailgetreue Übersetzung noch wichtig, wenn man gezwungen ist, mit Leertaste zu schauen, weil 2 volle Zeilen Text in 2 Sekunden wieder verschwinden? Oder ist ein Sub besser, wenn er bequem lesbar ist und trotzdem alle wichtigen Kernpunkte der Aussagen aus dem Englischen beinhaltet, jedoch nicht mehr 1:1 übersetzt ist.
Ich persönlich entscheide mich ganz klar für die zweite Variante. Man kann oft künstlich die Sätze im Deutschen kürzen, Informationen anders wiedergeben, was nicht schlimm ist, solange der Kernpunkt genau so rüberkommt und der Leser keine relevante Information für die Handlung verpasst. Wenn also sowieso über Kleinigkeiten gesprochen wird, dann gibt es eigentlich keinen Grund, einen Riesenaufsatz in der Übersetzung darüber zu schreiben, nur damit es 1:1 wird. Es gibt dafür keinen Grund und der Lesende müsste sowieso anhalten, um den Satz vollständig lesen zu müssen, und wenn er es nicht tut, verpasst er Satzteile.

Natürlich gibt es Freaks unter uns, die in 2 Sekunden 2 volle Spalten Untertitel lesen können, keine Frage. Aber es sind nicht alle! Ich für meinen Teil, selbst nach 5 Jahren, lese gerne bequem, bzw. lese ich immer dem gesprochenen Tempo entsprechend. Also wenn jemand gechillt spricht, auch wenn ich nicht zuhöre was er spricht, lese ich den Untertitel dazu ebenfalls "gechillt".
Es ist auch eine Sache, die wohl bei dem einen oder anderen automatisch und unterbewusst passiert, denn wieso sollte man sich sputen, wenn keine stressige oder actionreiche Situation gegeben ist, wenn Leute ohne Streit normal miteinander sprechen.

Aber ich muss sagen, dafür, dass du es alleine gemacht hast (oder?), ist es schon sehr beachtenswert. Man bräuchte vielleicht noch einen zweiten, der vor deinem Release die Subs noch mal anschaut und alle Stellen markiert, die problematisch sind, bzw. anders formuliert werden könnten.

Als Tipp: Arbeite mir Aegisub (Speziell für Anime-Subber entwickelt), hat viele nützliche Funktionen, die einem das Leben erleichtern, damit kannst du auch z.B. automatisiert alle Subs den Video-Keyframes anpassen, was sich dann noch bequemer lesen lässt.

Ich schau dann mal weiter ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Xello1984« (3. April 2011, 10:32)