Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Sonntag, 28. Oktober 2007, 00:17

Unser Kuschel-Charlie, ein wahrer Volksheld. :D :love:

22

Dienstag, 11. Dezember 2007, 17:21

Ich wollte nur sagen, das die untertitel von der Folge 1 und 2 bei der HDTV Version wohl falsch verlingt worden sind. Man bekommt dan nämlich die erste und zweite Folge von der zweiten Staffel

Beiträge: 1 504

Wohnort: zu Hause ... ehrlich. K, Edemissen

  • Nachricht senden

23

Dienstag, 11. Dezember 2007, 17:36

Danke für den Hinweis. Habe jetzt HDTV E01-04 neu verlinkt. Der Rest hat Downloadzahlen, sollte also stimmen. Wenn nicht einfach posten ;)

Edit: Okay, hab mal alles durchgeklickt. Wenn ich nicht Tomaten auf den Augen habe, passt jetzt Alles ;)

24

Montag, 31. Dezember 2007, 12:53

Super Arbeit!

Ich muss echt loswerden, das ihr ne super arbeit macht. Dann kommt noch hinzu das kylexy einfach nur klasse ist =)
vielen dank für die subs~

25

Freitag, 11. April 2008, 13:11

Nur mal so als Anmerkung zu Staffel 1:

Folge 5 (ziemlich am Schluß):
Fourier series sind Fourien-Reihen :D ! Da war wohl ein kleiner Subber nicht bei seinen "Höhere Mathematik"-Vorlesungen :D ! Nee, nur im Spaß, nur für den Fall, dass IHr es nochmal überarbeiten wollt oder so. Aber ich musste halt schon grinsen dabei, bei den Geek-Ausdrücken der Mathemtiker :D :D :D !

Folge 6 (ziemlich am Anfang):
Ein "Shooting Guard" heisst nicht Wettkämpfe, sondern ist es ein Position eines Basketballspielers. Auf deutsch sowas wie "schießender" (= viel Sprungwürfe nehmender) Aufbauspieler (eine exakte Übersetzung für diese Position gibt's im Deutschen nicht).

Folge 7 (ziemlich in der MItte):
"I should have pump-fed to make you leave your feet, and draw the foul?" = Ich hätte eine Wurftäuschung machen sollen, die dich abheben (abspringen) lässt und damit das Fould provizieren/ziehen.
Ahhhhh, der Basketball-Slang ist meine Muttersprache :D :D :D !

Edit: Hupsi, wie unhöflich. Sonst ist es natürlich toll übersetzt. Danke EUch natürlich auch für die Arbeit, aber ich denke, unter Subbern gilt das ja eh alks gesetzt :D !

26

Sonntag, 23. Mai 2010, 21:21

Gibt es vielleicht auch Englische Untertitel zu den HDTV Versionen?