Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

21

Sonntag, 28. Oktober 2007, 00:17

Unser Kuschel-Charlie, ein wahrer Volksheld. :D :love:

22

Dienstag, 11. Dezember 2007, 17:21

Ich wollte nur sagen, das die untertitel von der Folge 1 und 2 bei der HDTV Version wohl falsch verlingt worden sind. Man bekommt dan nämlich die erste und zweite Folge von der zweiten Staffel

Beiträge: 1 504

Wohnort: zu Hause ... ehrlich. K, Edemissen

  • Nachricht senden

23

Dienstag, 11. Dezember 2007, 17:36

Danke für den Hinweis. Habe jetzt HDTV E01-04 neu verlinkt. Der Rest hat Downloadzahlen, sollte also stimmen. Wenn nicht einfach posten ;)

Edit: Okay, hab mal alles durchgeklickt. Wenn ich nicht Tomaten auf den Augen habe, passt jetzt Alles ;)

24

Montag, 31. Dezember 2007, 12:53

Super Arbeit!

Ich muss echt loswerden, das ihr ne super arbeit macht. Dann kommt noch hinzu das kylexy einfach nur klasse ist =)
vielen dank für die subs~

25

Freitag, 11. April 2008, 13:11

Nur mal so als Anmerkung zu Staffel 1:

Folge 5 (ziemlich am Schluß):
Fourier series sind Fourien-Reihen :D ! Da war wohl ein kleiner Subber nicht bei seinen "Höhere Mathematik"-Vorlesungen :D ! Nee, nur im Spaß, nur für den Fall, dass IHr es nochmal überarbeiten wollt oder so. Aber ich musste halt schon grinsen dabei, bei den Geek-Ausdrücken der Mathemtiker :D :D :D !

Folge 6 (ziemlich am Anfang):
Ein "Shooting Guard" heisst nicht Wettkämpfe, sondern ist es ein Position eines Basketballspielers. Auf deutsch sowas wie "schießender" (= viel Sprungwürfe nehmender) Aufbauspieler (eine exakte Übersetzung für diese Position gibt's im Deutschen nicht).

Folge 7 (ziemlich in der MItte):
"I should have pump-fed to make you leave your feet, and draw the foul?" = Ich hätte eine Wurftäuschung machen sollen, die dich abheben (abspringen) lässt und damit das Fould provizieren/ziehen.
Ahhhhh, der Basketball-Slang ist meine Muttersprache :D :D :D !

Edit: Hupsi, wie unhöflich. Sonst ist es natürlich toll übersetzt. Danke EUch natürlich auch für die Arbeit, aber ich denke, unter Subbern gilt das ja eh alks gesetzt :D !

26

Sonntag, 23. Mai 2010, 21:21

Gibt es vielleicht auch Englische Untertitel zu den HDTV Versionen?