Nur mal so als Anmerkung zu Staffel 1:
Folge 5 (ziemlich am Schluß):
Fourier series sind Fourien-Reihen
! Da war wohl ein kleiner Subber nicht bei seinen "Höhere Mathematik"-Vorlesungen
! Nee, nur im Spaß, nur für den Fall, dass IHr es nochmal überarbeiten wollt oder so. Aber ich musste halt schon grinsen dabei, bei den Geek-Ausdrücken der Mathemtiker
!
Folge 6 (ziemlich am Anfang):
Ein "Shooting Guard" heisst nicht Wettkämpfe, sondern ist es ein Position eines Basketballspielers. Auf deutsch sowas wie "schießender" (= viel Sprungwürfe nehmender) Aufbauspieler (eine exakte Übersetzung für diese Position gibt's im Deutschen nicht).
Folge 7 (ziemlich in der MItte):
"I should have pump-fed to make you leave your feet, and draw the foul?" = Ich hätte eine Wurftäuschung machen sollen, die dich abheben (abspringen) lässt und damit das Fould provizieren/ziehen.
Ahhhhh, der Basketball-Slang ist meine Muttersprache
!
Edit: Hupsi, wie unhöflich. Sonst ist es natürlich toll übersetzt. Danke EUch natürlich auch für die Arbeit, aber ich denke, unter Subbern gilt das ja eh alks gesetzt
!