Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Hi,
sorry für die Verspätung. Diesmal lags aber weniger an der Arbeit (Brückentag ), dafür stand eine Familienfeier an, von der ich eben erst zurückgekommen bin. Ich denk mal spätestens heute Abend gibts dann die Anpassungen...
Schöne Übersetzung. Aber bei dem Tempo solltet ihr mal ein bisschen an den Timings schrauben. Die sind bei SyFy für gewöhnlich nämlich unter aller Sau. Das nimmt einem beim Schauen dann doch den Genuss.
Gerade beim Subben müsste das doch auffallen? E07 war echt unterirdisch, E08 etwas besser. Aber nun gut, bin auch anderes gewohnt. Wie gesagt, bei dem Tempo könnte man anderweitig noch was rausholen. Aber da hat halt nicht jeder Bock drauf.
Ich muss sagen, dass mir das auch aufgefallen ist. Ich dachte Anfangs ich treffe nur beim Anpassen die Stellen nicht genau wo es async wird aber dann hab ich gemerkt dass die Timings auch innerhalb von geschlossenen Dialogen zum Teil schwanken. Also es ist nicht übermäßig viel aber ich würd sagen zum Teil gehts doch mal 200 ms daneben und dann merkt man schon dass es eben nicht exakt auf den Ton passt...
Ich übersetz in den seltensten Fällen wörtlich. Ich geh meist eher nach dem Motto."Was will uns der Autor damit sagen?" (bitte nicht steinigen).
Dann kann es schon mal sein, das das Ende vom englischen Satz am anfang vom deutschen Sub steht. Ansonsten versuch ich bei schnellen Dialogen einen Mittelweg zwischen "Kommt wenn's gesagt wird" und "lesbar ohne Pausentaste" zu finden.
Für die Kommas ist kampfzicke zuständig. Wenn du den Sub vor der Korri sehen würdest, würde es dir (vielleicht) die Schuhe ausziehen.
An dem Timing ist wahrscheinlich der STW schuld. Mir wurde die automatische Zeitanpassung nahe gelegt, weil Harry's Law furchtbar zu timen ist. Die reden da ohne Punkt und Komma.
War hier wohl keine so gute Idee. Hab's jetzt einfach mal weg gelassen.
Ich achte eigentlich schon drauf, dass alles pünktlich kommt. Aber meine Prio liegt definitiv auf einer guten Übersetzung. Auch, wenn die dann mal 200ms zu früh oder zu spät kommt.