Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 25. November 2010, 22:29

Qualität der Synchronisation

Hallo,

wollte mal nachfragen wie ihr die Quali der Synchronisation einschätzt. Wollte mit der Serie starten und frage mich ob ich nicht die deutsche Version schauen soll. Ist die Sync ok?

Danke

2

Freitag, 26. November 2010, 00:50

Ich finde schon - also, sofern ne sync überhaupt ok sein kann ;)
den piloten würd ich mir aber im original anschauen, da der schon sehr gekürzt is.
Aber auch das 'umgewöhnen' von den originalen Stimmen viel mir nicht schwer, was ja letzdenlich für die qualität der synchro spricht...

3

Freitag, 26. November 2010, 08:37

ich selber warte auf die ausstralung von über see von allen 6 folgen, damit ich mir dann ale 6 reinziehen kann :)

4

Sonntag, 28. November 2010, 15:06

Ich schau mir die einzelnen Folgen immer auf Englisch an und dann einige Tage später die deutsche Synchro. Die synchronisierte Fassung ist so leidlich zu ertragen. Bei der letzten Folge (Vatos) habe ich mich allerdings gefragt wieso die "Walker" mit "Beißer" übersetzen ?

Anstatt einfach "Walker" als feststehenden Begriff zu lassen ... hätte sich bestimmt keiner dran gestört. Oder wenigstens etwas wie "Geher" oder "Schlurfer" zu nehmen.

Egal ... ich schau weiter "The walking dead" und dann halt "Die beißenden Toten" :)