Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 14. November 2010, 18:31

Übersetzungsfehler Begriff Charter

Moin.

Wahrscheinlich hätte ich diesen Beitrag an besserer Stelle loswerden können, doch mir fehlt die Zeit, diese zu finden...
Ich wollte nur einen Hinweis loswerden: "Charter" wird immer mit "Satzung" übersetzt, das ist wohl eher nicht gemeint, vielmehr Chapter oder Abteilung.

Ansonsten vielen Dank an das Übersetzerteam!

Gruß
Z.

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

2

Sonntag, 14. November 2010, 18:39

naja "chapter" kenn ich nicht aus dem deutschen sprachgebrauch und "abteilung" ist auch irgendwie komisch, wenn es um biker geht.

zero hat es in der ersten staffel mit satzung übersetzt und das haben wir seither einfach beibehalten. wäre auch etwas doof, wenn man es jetzt ändern würde. ausser man macht es bei allen subs.

mfg Drenton

3

Sonntag, 14. November 2010, 18:40

also man kann sicher drüber diskutieren, aber ich finde das passt schon so, es gibt ja mehrere charter bei den SOA... charming, belfast und noch ein paar andere. Abteilung klingt wie in einer firma.... und chapter ist ja auch ein englisches wort...

dazu kommt das in diesem sinne auch nur satzung die einzige richtige übersetzung von charter ist:

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de…&search=charter

Verwalte deine Serien online. 1.018 Serien mit rund 62.000 Episoden online! Neu: Jetzt mit Vormerkliste!

4

Sonntag, 14. November 2010, 18:47

Ja, das stimmt alles.
Aber ein MC würde andereseits ein Chapter (die meisten sagen Chapter, Charter ist nicht ganz so gängig) niemals als Satzung bezeichnen.
Vielleicht wäre es das beste gewesen, einfach den englischen Begriff beizubehalten.
Aber jetzt ist es wohl einfach zu spät, OK.
Nun denn, vergessen wir´s halt. Nochmals danke an die Übersetzer für die gute Arbeit.

Gruß
Z.

"naja "chapter" kenn ich nicht aus dem deutschen sprachgebrauch und "abteilung" ist auch irgendwie komisch, wenn es um biker geht.

zero hat es in der ersten staffel mit satzung übersetzt und das haben wir seither einfach beibehalten. wäre auch etwas doof, wenn man es jetzt ändern würde. ausser man macht es bei allen subs.

mfg Drenton"




Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

5

Sonntag, 14. November 2010, 19:04

ja, der englische begriff wäre nicht falsch gewesen.

auch wenn wir nicht alles übernehmen, freuen wir uns doch über alle verbesserungsvorschläge. die user sind eben die letzte kontrollinstanz :-)

mfg Drenton

6

Sonntag, 14. November 2010, 20:21

Ja, das stimmt alles.
Aber ein MC würde andereseits ein Chapter (die meisten sagen Chapter, Charter ist nicht ganz so gängig) niemals als Satzung bezeichnen.


Öhm, die Hells Angels nennen das auch charter. Aber ist ja nur ein ganz kleiner MC ;)

7

Sonntag, 14. November 2010, 20:43

Ja, das stimmt alles.
Aber ein MC würde andereseits ein Chapter (die meisten sagen Chapter, Charter ist nicht ganz so gängig) niemals als Satzung bezeichnen.


Öhm, die Hells Angels nennen das auch charter. Aber ist ja nur ein ganz kleiner MC ;)
Schon klar, aber auch die würden ganz sicher nicht "Satzung" statt "Charter" sagen :-)

Bei den Amis gibt es noch mehr MCs, die den Begriff Charter benutzen, trotzdem ist - insbesondere bei uns - Chapter schon gängiger.
Ne vernünftige deutsche Bezeichnung existiert jedenfalls nicht.
Alle Clubs benutzen in der Praxis die englischen Originalbegriffe.

Gruß
Z.

8

Montag, 15. November 2010, 06:25

Wenn wir schon dabei sind, es gibt noch mehr viel mehr Begriffe, für die es eigentlich keine Übersetzung gibt, weil sie so auch bei den Deutschen MCs genutzt werden, wie zB Nomad oder Prospect. Allerdings, wenn wir das alles so stehen lassen, fragen die Leute später dann, warum das nicht übersetzt wurde ;). Du siehst, ein Teufelskreis^^.

9

Montag, 15. November 2010, 06:42

Naja, eine Satzung ist aber wirklich was anderers als eine Abteilung oder eine Ortsgruppe.
Imo ist Satzung bei der Serie einfach die falsche Übersetzung, es sind schließlich die einzelnen Clubs vor Ort gemeint, nicht deren möglicherweise durchaus individuelle Satzungen.
Ich würde Charter (nicht chapter, das kennt hierzulande in dem Zusammenhang keiner) oder Ortsclub schreiben.

10

Montag, 15. November 2010, 10:20

"ortsclub"?

jaaaa sicher....

warum nicht gleich "GUN" mit "Handfeuerwaffe" übersetzen?

11

Montag, 15. November 2010, 20:28

Naja, eine Satzung ist aber wirklich was anderers als eine Abteilung oder eine Ortsgruppe.
Imo ist Satzung bei der Serie einfach die falsche Übersetzung, es sind schließlich die einzelnen Clubs vor Ort gemeint, nicht deren möglicherweise durchaus individuelle Satzungen.
Ich würde Charter (nicht chapter, das kennt hierzulande in dem Zusammenhang keiner) oder Ortsclub schreiben.
Satzung ist in der Tat was anderes, das meinte ich. Ortsclub klingt zwar bisschen komisch, kommt aber eher noch hin.
Wenn man Prospect mit "Anwärter" oder "Probezeitler" übersetzt, klingt das auch komisch, aber jeder weiß was gemeint ist.
"Satzung" für "Charter" ist aber missverständlich.

Dass den Begriff "Chapter" hierzulande keiner kennt denke ich übrigens nicht.
Fast alle Clubs (Bandidos, Freeways, Gremium, Outlaws.. und die kleineren eh) sagen hier Chapter zu den Abteilungen/Niederlassungen/Ortsclubs :-)

Gruß
Z.

12

Dienstag, 16. November 2010, 19:53

Hi,

für mich ist das so völlig in Ordnung, wenn ich auch manches Mal über den
Begriff "Satzung" schmunzeln musste, so sehr verbinde ich es aber nach so
vielen Episoden auch speziell mit den Son´s.
Warum etwas ändern, was uns nun schon so lange begleitet ?
Mein Tipp, wen es stört Editor auf und selbst Hand anlegen ;)
Hätte man es englisch gelassen wäre es anfangs auch für alle.
die sich mit MC´s nicht so auskennen merkwürdig gewesen.
Nun ist es halt Satzung und jeder weiß spätestens nach ein paar Folgen,
das eine andere Gruppe in einer anderen Stadt gemeint ist.
Die Übersetzung "Anwärter" sagt nun wirklich alles aus, oder ?
Da klingt doch nichts komisch dran. Die Bezeichnung wird eigentlich immer
benutzt, wenn jemand in einen Verein, Studiverbindung oder eben MC
aufgenommen werden will.

Die ganze Diskussion um ein kleines Wort bleibt mir bei so tollen
und vor allen Dingen extrem schnell übersetzten deutschen Ut´s suspect.

Macht weiter so ... ich bin euer Fan :)

13

Dienstag, 16. November 2010, 21:35

Nun ist es halt Satzung und jeder weiß spätestens nach ein paar Folgen,
das eine andere Gruppe in einer anderen Stadt gemeint ist.


Tut mir echt leid, aber dem Gedankengang kann ich grad nicht so ganz folgen.
Wir können uns hier irgendwelche neuen Wortbedeutungen aus den Fingern saugen und das ist okay, weil wir sind ja so toll? :D
Ne, sry, komm da nicht so ganz mit. ;)

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

14

Dienstag, 16. November 2010, 21:49

er meinte, man hat sich daran gewöhnt. so wie man sich auch an charter selbst hätte gewöhnen müssen :-)

und aus den fingern hat es sich ja zero nicht gesaugt. es ist eine legitime übersetzung von charter :-)

mfg Drenton

15

Dienstag, 16. November 2010, 22:19

Ich würde es bei Charter oder Chapter belassen und es nicht übersetzen, weil es eigentlich klar sein sollte.

Wenn doch eine Übersetzung notwendig ist, dann würde ich es am ehesten mit 'Ableger' übersetzen.

16

Dienstag, 16. November 2010, 23:28

er meinte, man hat sich daran gewöhnt. so wie man sich auch an charter selbst hätte gewöhnen müssen :-)

Ich weiß doch auch, was er meinte. Es gibt nur einen entscheidenden Unterschied zwischen "Charter" und "Satzung", nämlich den, dass Ersteres im Kontext richtig ist und das Zweite schlichtweg falsch. Ebendas meinte ich auch mit dem Erfinden von Wortbedeutungen, denn Satzung als Synonym für einen Ableger eines Motorradclubs (gefällt mir übrigens, das Wort Ableger, alex) gibt es nicht und wird es nie geben.
Jeden, der das im Sub zum ersten Mal liest, wird es entweder verwirren oder in die Irre leiten. So was muss man imo ausbessern, das ist sinnverfälschend.

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

17

Mittwoch, 17. November 2010, 00:54

satzung mag nicht richtig sein, aber ich persönlich hab keine lust 36 folgen mit den verschiedenen versionen nachträglich zu ändern. das wären 360 subs, die man ändern müsste, aber das ist zeros entscheidung.... und seine arbeit, wenn er das will gg

wenn zero nichts dagegen hat, verwenden wir aber ab der nächsten folge charter statt satzung, denn alles andere ist auch doof. besonders ableger ist falsch, da die redwood original charter kein ableger ist :-)

ortsgruppe wäre vermutlich die richtige deutsche bezeichnung, nur klingt das nach kegelverein und nicht nach einem mc :-)

jedenfalls freut es mich, dass so rege diskutiert wurde und die subs dadurch in zukunft (vermutlich) besser werden.

mfg Drenton

18

Mittwoch, 17. November 2010, 01:18

besonders ableger ist falsch, da die redwood original charter kein ableger ist :-)

Wenn ich mich nicht irre, ist SOA eine Art 'Konzernname' unter der der Ableger Redwood Orginal firmiert. Sie sind zwar die Leitung (und auch Begründer von SOA), doch ist Redwood Orginal ein Ableger von SOA (Um sich eine eigene Identität zu schaffen, unter all den anderen Ablegern).

Daher auch Sons of Anarchy Motorcycle Club Redwood Original (SAMCRO).

19

Mittwoch, 17. November 2010, 06:15

Lange nich mehr so gelacht nachm aufstehen.

20

Mittwoch, 17. November 2010, 07:09

Also "Satzung" sollte man mindestens noch für die drei Folgen der Staffel stehen lassen.
Ich wäre auch dafür, wenn man es in den weiteren Staffeln beibehält. Jeder hat sich mittlerweile daran gewöhnt.
Wenn man jetzt plötzlich was anderes nimmt, wäre das weitaus verwirrender.
"SATZUNG"!!! :rock: