Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
So ein Fehler ist mir aufgefallen. In einer Folge fliegt barney zu Lilly und bittet sie marshall wieder zurück zunehmen, das darf sie aber nie erzählen, er wird es ehleugnen. Als die 4/5 in der Bar saßen, fragte marshall was barney überhaupt für ein freund ist und etc., dann erzählte Lilly halt das Barney bei ihr war. Nach der Story sagten Ted und Marshall das Barney der (Co) Trauzeuge wird. Bei der Hochzeit war dann aber ohne Erklärung, nur Ted der Trauzeuge.
Also einen Storyfehler hätte ich auch noch . In einer Folge sieht man Barney voller Angst beim Autofahren, aber in einer früheren Folge leiht sich Barney den Fiero von Marshall. Übersetzungsfehler sind mir bisher keine Fehler aufgefallen, jedenfalls ab Staffel 5, da ich die Subs der vorherigen Staffeln nicht gesehen habe.
Beim Sub für Episode 7 Staffel 6 fehlt bei 3:39 das Wort dich. Im Sub steht "Jeder liebt bei deiner Arbeit" Im Originalen heißt es "Everybody loves you at your Job"
Bei Episode 7 sind mir 2 kleine Fehler aufgefallen.
1. Item 179 -> "der ist uns bekannt" würde wohl besser passen.
2. Item 241ff. -> to fix = hier:kastrieren
Die Wortspiele mit "Rechard Pfeffer" und "Gabel Servietti" sind übrigens sehr gut gelungen.
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman
Den kennen wir.
oder Der ist uns bekannt.
steht, ist nun wirklich egal .
Zitat
- No, I got him fixed,
and he calmed down.
- Randy doesn't need to be fired.
He needs to be fixed.
Dass im Item 241 "to fix" kastrieren heißt, wissen wir.
Es war nur das Problem des Wortspiels.
Warum sollte Marshall vorschlagen, Randy zu kastrieren .
Daher haben wir uns für den Euphemismus "sich um jmd kümmern" für "töten" entschieden. Da kann ebenso ein Missverständnis auftreten wie bei "to fix sb" = kastrieren/helfen.
Zu Bill Pepper:
Wir versuchen, es zu übersetzen bzw deutsche Entsprechungen zu finden.
Ich finde "Rechard Pfeffer" auch recht amüsant ehrlich gesagt. nikey22 ja auch.
Zu "I like my teacher":
Hatte auch überlegt, ob er "liked" sagt und noch mal genau hingehört und bei den Italienern geschaut, was die haben. War Gegenwart.
Daher "Ich mag meine Lehrer." Vielleicht steht er ja immer noch mit ihnen in Kontakt. Kann ja sein .
ähm bei 16:24 fragt Marshall Lily "Do you want a hit of the sandwich?", was mit "Willst du ein Stück von diesem Sandwich?" übersetzt wird. Da in der Serie aber Sandwiches für Joints und Bongs usw. stehen, würde ich es mit "Willst du einen Zug von diesem Sandwich?" übersetzten. Da kommt der Witz imo besser rüber.
In S06E10 Blitzgiving wird Robin wie bereits zuvor von Zoey angekündigt, angefeuert auf dem Ofen zu tanzen, und nicht wie es im sub heißt, mit Zoey rumzumachen. Wär zwar bestimmt auch schön anzusehen, ist halt aber inhaltlich falsch :-D
Edit: Marshalls und Lilys Wohnung ist nicht neben einer Kläranlage, sondern neben der Tierkadaverentsorgungsanlage (12:17), wie man der Folge Dowisetrepla (S03E07) entnehmen kann.
Danke für die Hinweise, dein erster ist auch durchaus berechtigt.
1.
Zitat
00:09:14,173
Mach mit Zoey rum!
Joar, Barney ruft "Make out with Zoey", die anderen rufen "Dance on the oven". Überlagert sich etwas.
Schreiben wir dann so: - Mach mit Zoey rum!
- Tanz auf dem Ofen!
2.
Zitat
00:10:13,940
Hey, nur damit ihr es wisst,
es gab eine winzige Explosion
in der Kläranlage
gegenüber von unserer Wohnung, aber
...
In S03E07 "Dowisetrepla": 00:20:23,890 --> 00:20:27,310
I said, we're downwind of the sewage treatment plant.
Mag sein, dass die in der Synchro "Tierkadaverentsorgungsanlage" wegen der Lippensynchronität genommen haben, aber "sewage treatment plant" ist Kläranlage/Klärwerk. So haben es die Subber der dritten Staffel auch übersetzt. http://www.dict.cc/?s=sewage+treatment+plant
Eigentlich passt es nicht ganz hier rein, aber ich wusste nicht, wohin sonst damit:
In Folge S06E15 (Oh Honey) sieht man relativ zu Beginn ein verbranntes Abendessen, das Robin gekocht hatte. Sie sagt dann quasi zur Verteidigung "I thought the oven was celsius" - also sie dachte, dass der Ofen in Celsius eingestellt wird.
Angenommen sie stellt nun 250 Grad ein, weil sie denkt, dass es Celsius seien. Dann stellt sie in Wirklichkeit ja "nur" 250 Fahrenheit ein, welches aber nur 120 Grad Celsius sind.
So wie ich das sehe, müsste es ja heißen "I thought the oven was Fahrenheit", damit der Witz mit dem verbrannten Essen zieht. Sie stellt dann 500 Grad ein, weil sie denkt es seien Fahrenheit (500° F = 260° C), in Wirklichkeit ist der Ofen in Celsius eingestellt. Dann verbrennt das Essen ja.
Einer ne Ahnung wie man das ganze jetzt verstehen muss? Ist den Autoren etwa ein so komischer Fehler unterlaufen?