Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 25. September 2010, 13:44

How I Met Your Mother - Fehlersammelstelle - Staffel 5-9

Jegliche Verbesserungstipps zur Übersetzung hier rein :).

  • Übersetzungsfehler
  • Grammatik/Ausdruck
  • Wortspiele
  • Rechtschreibung
  • Technisches
  • ...


Alles, was euch so auffällt.

PS: Wenn ihr euch unsicher seid, könnt ihr auch gern per PM Vorschläge geben ;).

2

Montag, 27. September 2010, 22:59

es wird nie einer auftauchen ^^

3

Sonntag, 3. Oktober 2010, 11:35

So ein Fehler ist mir aufgefallen. In einer Folge fliegt barney zu Lilly und bittet sie marshall wieder zurück zunehmen, das darf sie aber nie erzählen, er wird es ehleugnen. Als die 4/5 in der Bar saßen, fragte marshall was barney überhaupt für ein freund ist und etc., dann erzählte Lilly halt das Barney bei ihr war. Nach der Story sagten Ted und Marshall das Barney der (Co) Trauzeuge wird. Bei der Hochzeit war dann aber ohne Erklärung, nur Ted der Trauzeuge.

4

Sonntag, 3. Oktober 2010, 14:05

:D Ich meinte eigentlich Fehler in unserer Übersetzung und nicht in der Story. Aber gut aufgepasst ^^.

5

Samstag, 6. November 2010, 19:39

Also einen Storyfehler hätte ich auch noch :P. In einer Folge sieht man Barney voller Angst beim Autofahren, aber in einer früheren Folge leiht sich Barney den Fiero von Marshall. Übersetzungsfehler sind mir bisher keine Fehler aufgefallen, jedenfalls ab Staffel 5, da ich die Subs der vorherigen Staffeln nicht gesehen habe.

6

Montag, 8. November 2010, 09:20

Beim Sub für Episode 7 Staffel 6 fehlt bei 3:39 das Wort dich. Im Sub steht "Jeder liebt bei deiner Arbeit" Im Originalen heißt es "Everybody loves you at your Job"

Hab aber sonst nichts entdeckt :)

MfG

7

Montag, 8. November 2010, 09:23

Danke sehr! Ham wir wohl verschluckt.
Wird ausgebessert :).

Echt vielen Dank, dass du Bescheid gesagt hast.
:danke:

8

Montag, 8. November 2010, 18:19

Bei Episode 7 sind mir 2 kleine Fehler aufgefallen. :P

1. Item 179 -> "der ist uns bekannt" würde wohl besser passen.
2. Item 241ff. -> to fix = hier: kastrieren

Die Wortspiele mit "Rechard Pfeffer" und "Gabel Servietti" sind übrigens sehr gut gelungen. ;)
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman

9

Montag, 8. November 2010, 18:31

Ob bei

Zitat

179
We're familiar with it.
Den kennen wir.
oder
Der ist uns bekannt.
steht, ist nun wirklich egal :D.


Zitat

- No, I got him fixed,
and he calmed down.
- Randy doesn't need to be fired.
He needs to be fixed.
Dass im Item 241 "to fix" kastrieren heißt, wissen wir.
Es war nur das Problem des Wortspiels.
Warum sollte Marshall vorschlagen, Randy zu kastrieren ;).
Daher haben wir uns für den Euphemismus "sich um jmd kümmern" für "töten" entschieden. Da kann ebenso ein Missverständnis auftreten wie bei "to fix sb" = kastrieren/helfen.

Dennoch danke für deine Gedanken :).

Schandi512

Stammkunde

Beiträge: 186

Wohnort: Sonnenbühl

Beruf: Geprüfte Schutz und Sicherheitskraft & Programmierer

  • Nachricht senden

10

Dienstag, 9. November 2010, 05:46

S06 E07
Items/Tags
150, 151 und 153
habt ihr statt Bill Pfeffer Rechard Pfeffer geschrieben...

evtl hätte man bei 153 statt "dass du und Rechnung" lieber "dass du und Bill(Rechnung)" schreiben können?

347

als Ted sagt "Ich mag meine Lehrer." is doch ehr die vergangheit "Ich mochte meine Lehrer." gemeint oder? weil er hat ja keine Lehrer mehr...
Mit Irrtümern beginnt die Erfahrung, und mit der Erfahrung die Weisheit!

Erst wenn der letzte Programmierer eingesperrt...
...und die letzte Idee patentiert ist, werdet ihr merken, dass Anwälte nicht programmieren können.

11

Dienstag, 9. November 2010, 08:27

Oh, die Geister, die ich rief :D.

Zu Bill Pepper:
Wir versuchen, es zu übersetzen bzw deutsche Entsprechungen zu finden.
Ich finde "Rechard Pfeffer" auch recht amüsant ehrlich gesagt^^. nikey22 ja auch.

Zu "I like my teacher":
Hatte auch überlegt, ob er "liked" sagt und noch mal genau hingehört und bei den Italienern geschaut, was die haben. War Gegenwart.
Daher "Ich mag meine Lehrer." Vielleicht steht er ja immer noch mit ihnen in Kontakt. Kann ja sein ^^.

12

Sonntag, 14. November 2010, 01:32

Verbesserung?

ähm bei 16:24 fragt Marshall Lily "Do you want a hit of the sandwich?", was mit "Willst du ein Stück von diesem Sandwich?" übersetzt wird. Da in der Serie aber Sandwiches für Joints und Bongs usw. stehen, würde ich es mit "Willst du einen Zug von diesem Sandwich?" übersetzten. Da kommt der Witz imo besser rüber.

13

Sonntag, 14. November 2010, 01:43

Hab's mal in diesen Thread verschoben.

Du hast aber in der Tat recht! Da haben wir wohl gepennt :peinl:.
Danke! :hippie: :hail:

Schreibe dann...

Zitat

Willst du mal an diesem Sandwich ziehen?

14

Donnerstag, 2. Dezember 2010, 17:17

Verbesserungsvorschlag

In S06E10 Blitzgiving wird Robin wie bereits zuvor von Zoey angekündigt, angefeuert auf dem Ofen zu tanzen, und nicht wie es im sub heißt, mit Zoey rumzumachen. Wär zwar bestimmt auch schön anzusehen, ist halt aber inhaltlich falsch :-D
Edit: Marshalls und Lilys Wohnung ist nicht neben einer Kläranlage, sondern neben der Tierkadaverentsorgungsanlage (12:17), wie man der Folge Dowisetrepla (S03E07) entnehmen kann.

15

Donnerstag, 2. Dezember 2010, 17:54

RE: Verbesserungsvorschlag

Danke für die Hinweise, dein erster ist auch durchaus berechtigt. :)

1.

Zitat

00:09:14,173
Mach mit Zoey rum!

Joar, Barney ruft "Make out with Zoey", die anderen rufen "Dance on the oven". Überlagert sich etwas.

Schreiben wir dann so:
- Mach mit Zoey rum!
- Tanz auf dem Ofen!



2.

Zitat

00:10:13,940
Hey, nur damit ihr es wisst,
es gab eine winzige Explosion
in der Kläranlage
gegenüber von unserer Wohnung, aber
...

In S03E07 "Dowisetrepla":
00:20:23,890 --> 00:20:27,310
I said, we're downwind of the sewage treatment plant.


Mag sein, dass die in der Synchro "Tierkadaverentsorgungsanlage" wegen der Lippensynchronität genommen haben, aber "sewage treatment plant" ist Kläranlage/Klärwerk. So haben es die Subber der dritten Staffel auch übersetzt.
http://www.dict.cc/?s=sewage+treatment+plant

16

Montag, 13. Dezember 2010, 16:45

tippfehler in der folge 11 gefunden ;)

bei min. 17:44 kommt "Sehr ihr, Kinder?"

ich denke das sollte "Seht" heissen?! ;)

17

Montag, 13. Dezember 2010, 17:11

Ui, stimmt.
Super aufgepasst und vielen Dank fürs Bescheid sagen.
Subs neu verlinkt.

:danke:

18

Montag, 31. Januar 2011, 13:23

mir ist ein kleiner übersetzungsfehler aufgefallen:

259
00:13:16,620 --> 00:13:19,751
Unser nächstes Video heißt:
"Deutscher Schäfer aktiviert Tennisball-Kanone,


ein german shepherd ist aber ein deutscher schäferhund ;)


nichtsdestotrotz, super job den ihr macht!
Edit by NegroManus @ 13:30 Habe deinen Hinweis mal in den passenden Thread verschoben :).

19

Montag, 31. Januar 2011, 13:28

Ist richtig :D. Da hatten wir wohl wieder ein Brett vorm Kopf.
:danke: fürs Bescheid sagen. Das mit der Fehlersammelstelle klappt ja ganz gut!

Ich tausch mal aus.

20

Mittwoch, 23. Februar 2011, 17:46

Eigentlich passt es nicht ganz hier rein, aber ich wusste nicht, wohin sonst damit:
In Folge S06E15 (Oh Honey) sieht man relativ zu Beginn ein verbranntes Abendessen, das Robin gekocht hatte. Sie sagt dann quasi zur Verteidigung "I thought the oven was celsius" - also sie dachte, dass der Ofen in Celsius eingestellt wird.
Angenommen sie stellt nun 250 Grad ein, weil sie denkt, dass es Celsius seien. Dann stellt sie in Wirklichkeit ja "nur" 250 Fahrenheit ein, welches aber nur 120 Grad Celsius sind.
So wie ich das sehe, müsste es ja heißen "I thought the oven was Fahrenheit", damit der Witz mit dem verbrannten Essen zieht. Sie stellt dann 500 Grad ein, weil sie denkt es seien Fahrenheit (500° F = 260° C), in Wirklichkeit ist der Ofen in Celsius eingestellt. Dann verbrennt das Essen ja.
Einer ne Ahnung wie man das ganze jetzt verstehen muss? Ist den Autoren etwa ein so komischer Fehler unterlaufen?