Ich hab ein paar kleine Anmerkungen zum Ende von E04, als mit Pokerbegriffen hantiert wird - die größtenteils keine deutsche Entsprechung besitzen und i.d.R. nicht übersetzt werden.
0:19:46.40-19:50.65
only to bluff a couple of rags preflop
and wind up with a dry board.
Als Rags werden generell schlechte Hände bezeichnet à la 72, 93 etc. Ein dry board ist bspw. ein Board, das am Flop K72 bringt und keinerlei Straight oder Flush Draws möglich sind (boards bei denen das Gegenteil der Fall ist werden dementsprechend wet boards genannt). Unkoordiniertes Board ist das einzige was mir dazu einfallen würde, wenn auch nicht wirklich gut.
0:19:50.67-0:19:57.04
That's what you get for limping in shortstacked with a pack of donkeys.
Muck city.
Hier werden 4 Begriffe verwendet für die es - afaik - keine deutsche Übersetzung gibt und die ich auch im Original beibehalten würde, denn die Übersetzung verfälscht da doch ein bisschen den eigentlichen Sinn.
Limpen bezeichnet den Spielzug eines Spielers, der anstatt zu folden oder zu raisen den Preis des Big Blinds nur callt, also mitgeht, um preisgünstig einen Flop zu sehen. Während man fold, raise und call noch gut eindeutschen kann fällt mir bei limp nichts dergleichen ein.
Jemand hat einen Shortstack bedeutet, dass derjenige einen kleinen Chip Stack hat (in Bezug auf den Big Blind) und es in der Regel nicht mehr lange dauert, bis dieser Spieler All-In ist, da die hohen Blinds langsam aber sicher seinen Stack auffressen.
Donkeys oder kurz Donks werden schlicht Spieler bezeichnet, die nicht gerade Experten in Sachen Poker sind. Wird oft von Leuten verwendet, die mehrere Pots gegen vermeintlich schlechtere Spieler verloren haben, die eben diese Pots mit mehr Glück als Verstand gewannen.
Und Muck City spielt auf den Begriff "Into the Muck" an, d.h. wenn jemand muckt wirft dieser Spieler bei Showdown seine Karten ungezeigt in Richtung Dealer zu den bereits vorher weggeworfenen/geburnten Karten.
Und zu guter Letzt noch was zu Episode 5.
Bei 13:05 sagt Robin
so your plan is you do absolutely nothing to get your fiancée's back
was wie folgt übersetzt wurde:
dein plan ist also absolut nichts zu tun um deine verlobte zurückzubekommen
Meiner Meinung nach ist hier mit get your fiancée's back "having someone's back" gemeint, d.h. er unterstützt sie nicht/hält ihr nicht den Rücken frei.