Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

41

Freitag, 14. Oktober 2011, 14:47

In Staffel 07 Ep.4 sagt Marshall zu Lily ca bei min 17,55:

"I realize now that it's my job for the next seven months to keep you happy.."

In der Übersetzung steht dann aber:

"Ich erkenne jetzt, dass es mein Job ist, dich die nächsten sechs Monate bei Laune zu halten.."

Mein Schulenglisch ist zwar schon ein bißchen eingerostet, aber ich kann mich dunkel erinnern, dass seven sieben heißt, oder? ;)

42

Freitag, 14. Oktober 2011, 16:38

:facepalm:

Bei solchen Sachen kann man 100 mal drüberlesen, sieht man nie :D.
Vielen Dank! :)
Ich fix das mal...

43

Samstag, 5. November 2011, 16:13

Ich denke ich hab auch was gefunden: Staffel 07 Folge 06

€: Dann doch nicht :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »virus99« (5. November 2011, 22:52)


44

Samstag, 5. November 2011, 18:25

Das war Absicht.
In der Szene ging es darum, dass die Frau sagt, Ted sei nur ein "stammelnder Idiot wie alle anderen",
woraufhin Ted anfängt, rumzustammeln und falsch zu sprechen.
Haben wir versucht, so rüberzuretten.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

45

Mittwoch, 11. Januar 2012, 14:36

Fehler bei der 13. Folge (7.Staffel)

Beim Sub von der 13. Folge der 7. Staffel habt ihr einen Fehler gemacht. Ihr habt 212 geschrieben, aber die mein dort 2012 das Jahr. Das ist ca. bei 06:15 in der Folge.

Ihr habt geschrieben: Während der Countdown bis 212 fortschreitet... [Da kommt aber eigentlich 2012 hin, denke ich mal :D]

Edit:
Sorry, war mein Fehler er sagt doch 212, habs zuerst nich bemerkt bevor ich es hier geschrieben habe^^

46

Mittwoch, 11. Januar 2012, 16:04

:D Das hatte mir Sogge auch angestrichen, aber der Grund, warum Sandy das falsch sagt, ist schlicht, dass er besoffen ist. ^^

Danke auf jeden Fall für die Meldung. Argusaugen können wir immer gut gebrauchen (man selbst übersieht ja immer seine eigenen Fehler) und daher sind wir für jede Fehlermeldung dankbar! :)

47

Dienstag, 13. März 2012, 23:47

E18 warum warum?

In der E18 hatten wir in einem Item eine Redundanz des Wortes "warum". Ist bestimmt schon einigen aufgefallen. ^^
Habe ausgetauscht, also neu laden, wenn ihr noch das Vergnügen vor euch habt, sie zu sehen.

Danke für den Hinweis seitens eines Subbers. :)

48

Montag, 8. April 2013, 13:12

E20

War das Vertauschen von Batman und Superman Absicht, um Nerds zu verärgern? ;)

49

Montag, 8. April 2013, 13:36

:auslach:

Da hat Sogge wohl zu sehr an mich gedacht. :love:
Und dass ich darüber hinwegeschaue, war ja klar. :whistling:

Werde das korrigieren:

Zitat

331
00:17:22,473 --> 00:17:26,798
Die Festung der Einsamkeit ist der Ort,
zu dem BatmanSuperman! ging, um allein zu sein.


EDIT: Korrigiert und neu verlinkt. Bitte Untertitel neu herunterladen, wenn noch nicht geguckt.

50

Freitag, 12. April 2013, 19:52

hat sich erledigt...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »uncharted« (12. April 2013, 20:03)


51

Mittwoch, 18. September 2013, 19:49

Staffel 9

Auch in Staffel 9 dürfen hier wieder jegliche Verbesserungstipps zur Übersetzung rein :).

  • Übersetzungsfehler
  • Grammatik/Ausdruck
  • Wortspiele
  • Rechtschreibung
  • Technisches
  • ...
Alles, was euch so auffällt.

Diesmal wird das hier noch viel wichtiger sein, da ich ja größententeils alleine an den Subs arbeite, kann es schon öfters zu Fehlern kommen. Damit es mit der Zeit weniger werden, bitte ich euch, falls ihr einen entdeckt, den auch hier zu posten, damit ich aus den Fehlern lernen kann. Danke.

PS: Wenn ihr euch unsicher seid, könnt ihr auch gern per PM Vorschläge geben ;).

52

Freitag, 27. September 2013, 20:52

Erstmal lieben dank für die gute und schnelle übersetzung. Aber mir ist ein fehler aufgefallen.


529
00:26:24,106 --> 00:26:25,801
Schick mir ein Märchen.

Sagt Marshall nicht "miracle"?

53

Freitag, 27. September 2013, 21:46

Jap, er sagt "miracle". Ich hatte irgendwie miracle = Märchen im Kopf. Tut mir leid, ich werde die Subs morgen früh wenn ich am Rechner bin gleich austauschen. Danke.

Grüße, Totti.

Edit um 9:15 Subs zu LOL, YL4, DIM & WEB-DL ausgetauscht. Bitte erneut laden, wenn ihr noch nicht das Vergnügen hattet, die Folge zu schauen.
¯\_(ツ)_/¯

54

Samstag, 5. Oktober 2013, 17:48

Auch erstmal großes Lob an deine Arbeit, ich hab ein paar Kleinigkeiten gefunden, was aber natürlich nichts im Vergleich zum subben einer ganzen Folge mit den ganzen Wortspielen etc. ist. Also mach bitte weiter so! :)

S09E03

286
00:14:21,157 --> 00:14:22,994
Er ist gegangen, Barney.
Er ist gegangen.

Im Original heißt es "He is gone."
Ich denke damit ist eher sowas gemeint wie "Er ist verloren:"


290
00:14:33,233 --> 00:14:36,030
Du weißt, dass mein Vater Sid es nicht
zehn Minuten ohne einen Schvitz aushält!

Ich wollte eigentlich das "Schvitz" anmerken, hab es aber gerade selber gegoogled und gefunden, dass es vollkommen richtig ist. Kannte ich aber auch noch nicht.. wieder was gelernt. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=schvitz


300
00:15:03,251 --> 00:15:05,262
Was ist diese Liste?

Vorschlag: "Was ist das für eine Liste?" Deine Version ist allerdings näher am Original.


345
00:17:36,421 --> 00:17:40,181
Plus, seine Hoden sind geschaukelt
wie eine kaputtes Yoyo.

Yo-Yo ist zwar auch eine mögliche Schreibweise, meistens wird aber Jo-Jo verwendet bzw. wird vom Duden empfohlen.


365
00:18:39,639 --> 00:18:43,456
Für einen Kerl, der New York so liebt,
366
00:18:43,476 --> 00:18:48,241
es zu verlassen,
musst du wirklich gehen, oder?

Eventuell noch ein "um" vor "es zu verlassen" einfügen. Evtl. würde auch "um es hinter dir zu lassen" passen.


378
00:19:18,410 --> 00:19:23,299
Egal, wie peinlich du dich fühlst,
wenn du nicht für ihn da bist,

"awkward" kann mit vielem übersetzt werden, vielleicht würde "unangenehm" in dieser Situation etwas besser passen?


Wie gesagt, alles nur Vorschläge und ich will damit definitiv nicht deine Arbeit schlecht machen, zumal es eh alles nur kleine Sachen sind.

55

Samstag, 5. Oktober 2013, 18:01

Hallöchen nagnagnag,
danke für deine Anmerkungen, wenn auch keins davon ein richtiger "Fehler" ist.

Zitat

He's gone. <-> Er ist gegangen.

Wörtlich übersetzt heißt es natürlich gegangen, dass hier auch "verloren" gemeint sein könnte, ist Interpretationssache. Ich habe mich eher für das wörtliche entschieden, da er ja wirklich "gegangen" ist und man das ja auch häufig als Euphemismus von "gestorben" benutzt, da Barney ja vorher meint, das sei "Selbstmord".

Zitat

Schvitz

Dann war doch alles richtig, wie du sagst, oder?

Zitat

Was ist diese Liste?

Wie genau du das jetzt sagst, ist Formulierungssache. Meins ist grammatikalisch und rechtschreibungstechnisch her richtig, obwohl deine Variante natürlich schöner klingt und im normalen Sprachgebrauch wohl auch her verwendet werden würde.

Zitat

Yoyo

Ich habs einfach ausm englischen übernommen, da ich mir nicht sicher war, wie genau man's schreibt und da die Rechtschreibkorrektur (zurecht) nicht gemeckert hat, ist das auch so drinnen geblieben.

Zitat

Für einen Kerl, der New York so liebt, es zu verlassen, musst du wirklich gehen, oder?

Auch hier ist wieder nur eine Formulierung. Das es am Ende natürlich mit deiner Variante schöner und aufgeräumter (bei so einen Kommatasatz ist das schon wichtig) klingt, möchte ich nicht bezweifeln.

Zitat

awkward

Interpretationssache und im Prinzip sind "unangenehm" und "peinlich" ja Synonyme. Ob also so oder anders geschrieben wird, ist ziemlich egal.

Grüße, Totti.
¯\_(ツ)_/¯

56

Dienstag, 8. Oktober 2013, 22:27

Was sollte bitte der "Ring Tiger" in den ersten Beiden Folgen? Wäre "Ring Bär" nicht die bessere Übersetzung, oder habe ich den Wortwitz falsch verstanden?

57

Dienstag, 8. Oktober 2013, 23:02

Was sollte bitte der "Ring Tiger" in den ersten Beiden Folgen? Wäre "Ring Bär" nicht die bessere Übersetzung, oder habe ich den Wortwitz falsch verstanden?


Hör mal genau hin wie es auf Englisch gesagt wird.. Ring-Tiger passt wunderbar zum Ring-Träger.. ;) ;)

58

Mittwoch, 9. Oktober 2013, 00:02

Zitat von »Cyberboy2008«



Was sollte bitte der "Ring Tiger" in den ersten Beiden Folgen? Wäre "Ring Bär" nicht die bessere Übersetzung, oder habe ich den Wortwitz falsch verstanden?
Hör mal genau hin wie es auf Englisch gesagt wird.. Ring-Tiger passt wunderbar zum Ring-Träger.. ;) ;)
Ok, wenn man es so sieht hast Du Recht. So hatte ich es noch nicht betrachtet. Ich bin von "ring bearer" "Ring-Bär" ausgegangen ^^ Aber besser lässt es sich wohl im deutschen nicht übersetzen um den Witz beizubehalten.

59

Mittwoch, 9. Oktober 2013, 16:12

Hallo,
natürlich heißt "ringbearer" wörtlich übersetzt "Ringträger" und "ringbear" "Ringbär".
Aber dieser Witz lebt ja gerade von der ähnlichkeit der Wörter "Ringbear & Ringbearer".
Natürlich hätte ich das in den Subs einfach wörtlich übersetzen können, aber dann versteht keiner, der kein englisch kann, den Witz dahinter.
Daher habe ich mich für "Ringtiger" (danke an Sogge) entschieden damit man die Ähnlichkeit der Wörter versteht.
Es wird ja auch bis jetzt nie expliziet von einem Bären gesprochen, nur einem wilden gefährlichen Tier, was auch auf den Tiger zutrifft.

Probleme bekomme ich nur, wenn auf der Hochzeit wirklich ein Bär auftaucht. Dann muss ich mir was überlegen :D

Grüße, Totti.
¯\_(ツ)_/¯

60

Samstag, 12. Oktober 2013, 15:31

Folge 4 - The Broken Code

Hey Totti,

erstmal vielen Dank für deine Arbeit als Einzelner ist es sicher schwer, aber du leistest meiner Meinung nach eine gute Arbeit :)

Also bei Folge 4 sind mir Rechtschreibfehler aufgefallen:

00:02:50
"Obwohl ich mich wundere, ob du statt deine riesige Ehemannpuppe wie Malibu Kenn anzuziehen,"
"Kenn" schreibt man "Ken" mit einem "n" oder?

00:17:48
"oder unsere respektierten Ehen gefärden könnte?!"
Bei "gefärden" fehlt ein "h" "gefährden".



Und diesen kann man vielleicht verbessern damit es sich besser anhört:
00:02:39 --> 00:02:41

"...voll aus." "Das sieht ja wundervoll aus."
zu z.B.

"Dieser Ort ist wundervoll!"
Damit es bei 00:02:39 mit ...voll" aufhört statt "...voll aus."
Aber des ist eigentlich nur eine Geschmackssache :)

Die sind mir bisher aufgefallen.
Und vielen Dank für die Schnellen und Guten Subs :)

Grüße
CoolKid