Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Mittwoch, 23. Februar 2011, 19:14


So wie ich das sehe, müsste es ja heißen "I thought the oven was Fahrenheit", damit der Witz mit dem verbrannten Essen zieht. Sie stellt dann 500 Grad ein, weil sie denkt es seien Fahrenheit (500° F = 260° C), in Wirklichkeit ist der Ofen in Celsius eingestellt. Dann verbrennt das Essen ja.
Einer ne Ahnung wie man das ganze jetzt verstehen muss? Ist den Autoren etwa ein so komischer Fehler unterlaufen?


Genau dieser Gedanke kam mir auch- ein ziemlicher Logikfehler.

Allerdings geht es, meiner Meinung nach, eher darum, dass in Kanada das metrische System, also auch Celsius statt Fahrenheit, verbreiteter ist.
GLIDING o'er all, through all,
Through Nature, Time, and Space,
As a ship on the waters advancing,
The voyage of the soul--not life alone,
Death, many deaths I'll sing.
- Walt Whitman

22

Mittwoch, 23. Februar 2011, 21:32

Die Robin hat halt einfach nen Fehler gemacht, und wollte sich dann noch rausreden ;)

un bei sec 00.45 schaut robin in die Kamera^^

23

Montag, 28. März 2011, 14:35

Neueste Folge Barneys Dad sagt:

I had a lot of acid last night.

übersetzt wurde es so:

166
00:08:37,910 --> 00:08:41,149
Unter uns:
Mein Magen hat gestern verrückt gespielt.

Meiner Meinung nach meint er:

Unter uns:

Ich hatte eine Menge LSD gestern Nacht. (Acid - Säure - LSD Umgangssprache)

Deshalb sagt Barney auch "Wow", der Witz soll ja sein, daß Barney seinen Vater für solch einen Reißer hält (oder hofft er sei es) der immer noch tourend durch die Gegend zieht.

siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/LSD

Zitat Wikipedia:
"Im Jargon wird LSD auch Acid (englisch – zu deutsch „Säure“) genannt. Das Betäubungsmittelgesetz stuft LSD als nicht verkehrsfähig ein."

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »sub4U« (28. März 2011, 14:47)


24

Montag, 28. März 2011, 14:59

Ja, uns war durchaus bewusst, dass Barney hier "acid" als LSD versteht.
Barneys Vater meint aber halt den Chilihotdog, wegen dem er iein Magenmittel nehmen musste.
Und da Wortspiele vor wortgetreuer Übersetzung gehen, haben wir uns dann für eine sinnvolle Übersetzung statt einer wortwörtlichen entschieden.

Wenn du eine Idee hast, wie man die Doppeldeutigkeit besser retten kann, schieß los :).

25

Freitag, 8. April 2011, 19:52

Hi, mir ist grad ein Fehler aufgefallen und zwar in der 3. Folge der 6. Staffel. Bei 12:34 sagt Lily zu Ted:

"Dir gefällt dir Aufmerksamkeit"

Müsste eigentlich:

"Dir gefällt die Aufmerksamkeit" heissen.

mfg
Alasdar

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Alasdar« (9. April 2011, 06:58)


26

Samstag, 9. April 2011, 03:44

Super!

Danke vielmals :).

27

Dienstag, 12. April 2011, 12:28

Mir ist grade aufgefallen das die Schreiber von s06e20 scheinbar noch nie vom Euro gehört haben!! :)))

28

Montag, 18. April 2011, 19:49

ja ist mir auch aufgefallen.
Dann hab ich mir aber überlegt, dass es aber auch eine Doppelironie sein könnte.
Vllt. kennt Ted ja auch keinen Euro.
Nurse Jackie; S03E09 - German Sub ◽◽◽◽Wilfred; S01E01 - German Sub

◽◽ (+)
Bin bis Sonntag weg

Geforcer

Grünschnabel

Beiträge: 22

Wohnort: Hinter dem Mond gleich Links

  • Nachricht senden

29

Mittwoch, 11. Mai 2011, 07:29

In Folge 6x22 sagt Lilly bei Minute 6:11 Mojito und ihr habt das mit Daiquiri übersetzt! Ok die Rezeptur ist ähnlich. Es sind aber dennoch 2 unterschiedliche Cocktails :)

30

Mittwoch, 11. Mai 2011, 12:19

Danke für die Beteiligung hier :)
Ja, du hast natürlich recht, das sind zwei verschiedene Cocktails.
Das war uns auch bewusst, allerdings ist uns nichts eingefallen, das sich auf Mojito reimt.
(Im Original reimte sich mojito auf no-seat-ho)
Deshalb haben wir improvisiert^^
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

31

Donnerstag, 30. Juni 2011, 00:02

Staffel 6, Folge 17, ~11:20

Gespräch zwischen Robin und Barney bezüglich Nora.

Zitat

"You really are smitten!"
"No, I'm not! I'm Barney Stinson. I don't get smitten, I smite!"
[...]


Wurde übersetzt mit:

Zitat

"Du bist echt bezaubert."
"Nein, bin ich nicht. Ich bin Barney Stinson. Ich werde nicht bezaubert, ich bezaubere."
[...]


Zwecks besseren Klang würde ich es so übersetzen:

"Du bist echt verknallt!"
"Nein, bin ich nicht! Ich bin Barney Stinson. Ich bin nicht verknallt, ich knalle!"
Ich weiß nicht, ob mein Leben nutzlos und bloß ein Mißverständnis war oder ob es einen Sinn hat.
- Hermann Hesse, Das Glasperlenspiel

32

Donnerstag, 30. Juni 2011, 20:53

Danke für den Hinweis :).

Ich kann mich noch erinnern, dass wir auch "knallen" erwogen hatten.
Manchmal passt mehreres und man muss sich dann einfach irgendwie entscheiden ^^.

33

Donnerstag, 29. September 2011, 19:10

Staffel 7

Hi, hab grad nen kleinen Fehler in der ersten Folge entdeckt. Bei 6:30 steht im Untertitel: "Indem ich die schlechten Schauspiele..." glaube das da ein "r" fehlt.

mfg Alasdar

34

Donnerstag, 29. September 2011, 19:28

Hey :)

Danke für deinen Beitrag,
aber da fehlt kein "r".
Er redet von den Stücken, die er vorführt, also von seinen Schauspielen.
Mit den Darstellern, also Schauspielern, hat das nichts zu tun :)

Gruß,
Sogge377
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

35

Donnerstag, 29. September 2011, 19:36

achso, ok vielen dank :) dann hab ich das falsch verstanden

mfg Alasdar

36

Donnerstag, 13. Oktober 2011, 02:31


Warum sollte Marshall vorschlagen, Randy zu kastrieren ;).

Weil Randy bei jeder Erektion Nasenbluten bekommt. Deswegen Kastrieren :D

Ich hab in Episode 7 auch einen Fehler gefunden. Das Getränk von Randy wird 'Wharmpess' geschrieben. Das sieht man am ende der Folge auf dem Etikette der Bierflasche

Lg Blackpearl

37

Donnerstag, 13. Oktober 2011, 16:21

In 7x04 lautet der Plural von "Vagina" sicher nicht "Vaginen" :-D

38

Donnerstag, 13. Oktober 2011, 16:26

Ab zurück in den Bio-Unterricht :D...

http://de.wiktionary.org/wiki/Vagina

Vaginae (noch nie gehört) und Vaginas ist aber auch okay :).

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

39

Freitag, 14. Oktober 2011, 11:56

Ab zurück in den Bio-Unterricht :D...

http://de.wiktionary.org/wiki/Vagina

Vaginae (noch nie gehört) und Vaginas ist aber auch okay :).
Als ob Negro wüsste, was der Plural von "Vagina" ist.
So viele kriegt der doch gar nicht auf einmal zu sehen, mwhahuahauha... :hippie:

40

Freitag, 14. Oktober 2011, 13:33

Wenn ich mit der Übersetzung für Belustigung gesorgt habe, habe ich bei einer Comedyserie ja alles richtig gemacht :D.