Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

61

Samstag, 12. Oktober 2013, 15:47

Hallöchen CoolKid,
erstmal danke für dein Feedback :)


00:02:50
"Obwohl ich mich wundere, ob du statt deine riesige Ehemannpuppe wie Malibu Kenn anzuziehen,"
"Kenn" schreibt man "Ken" mit einem "n" oder?

Ja, hast recht. Ich hatte das einfach aus dem VO abgeschrieben und war wohl zu lange auf dem "n".



00:17:48
"oder unsere respektierten Ehen gefärden könnte?!"
Bei "gefärden" fehlt ein "h" "gefährden".

Auch hier hast du recht. Ich frage mich allerdings wieso Word das nicht gefunden hat. 8|




Und diesen kann man vielleicht verbessern damit es sich besser anhört:
00:02:39 --> 00:02:41
"...voll aus." "Das sieht ja wundervoll aus."
zu z.B.

"Dieser Ort ist wundervoll!"
Damit es bei 00:02:39 mit ...voll" aufhört statt "...voll aus."

Natürlich klingt das so schöner. Aber er kann ja nicht sagen, dass es so ist, er kann ja nur seine subjektive Meinung wiedergeben und wird deswegen etwas wie "sieht aus" "finde ich" oder so sagen. Im Englischen steht ja auch "This place looks beautiful." und nicht "This place is beautiful." Das das dann in zwei Teilen ist liegt an der deutschen Sprache.

Vielen Dank für dein Feedback. Ich werde gleich die Fehler korrigieren und die Subs nocheinmal hochladen.

Grüße, Totti.

Edit um 16:07 Uhr Subs (2HD, 720p-2HD & WEB-DL) sind jetzt ausgetauscht, neu laden, wenn ihr noch nicht das Vergnügen hattet, zu schauen.
¯\_(ツ)_/¯

62

Samstag, 12. Oktober 2013, 15:57

Hey Totti,

gern geschehen.

Hab mir das auch wieder überlegt wegen "..voll aus."
Du hast Recht bei der subjektiven Meinung ist es wirkliche schwer wegen der deutschen Sprache :/
Obwohl es sich wohl schöner anhören würde, darf man ja wie du es sagst die Subs nicht völlig verändern! :)

Grüße
CoolKid

63

Samstag, 12. Oktober 2013, 16:01

Imo kann man schon durchaus frei übersetzen.

Wenn mir jemand sagt "Dieser Ort ist wundervoll", ist eigentlich völlig klar, dass es seine Meinung ist.
Adjektive wie "wundervoll", "schön", ... sind ja immer subjektiv. Wie sollen sie auch objektiv sein. ^^

64

Samstag, 12. Oktober 2013, 16:10

Oder man kann "Das ist ja wundervoll." schreiben.
Oder was meint ihr?

Grüße
CoolKid

65

Samstag, 12. Oktober 2013, 16:12

subs sind jetzt ausgetauscht. wegen so ner kleinen formulierungssache tausch ich die nicht nochmal aus :D
¯\_(ツ)_/¯

SeXy CaTmAn

Eingeborener

Beiträge: 328

Wohnort: Da wo mein Haus wohnt

Beruf: Lustmolch

  • Nachricht senden

66

Montag, 21. Oktober 2013, 16:42

AFG ist im Timing etwas zu spät
Never ask stupid questions !
Google it first, somebody already asked your stupid Question

67

Montag, 21. Oktober 2013, 16:45

AFG ist im Timing etwas zu spät

Auf AFG sollte im Normalfall der 720p.HDTV passen und der passt auf jeden Fall drauf. (Auf den hab ich gesubbt.)
Sollte es aus irgendeinem Grund doch nicht passen, wirst du wohl selber anpassen müssen, denn von mir wird dazu keine Anpassung kommen.
Ein Tutorial dazu: Deutsch Untertitel anpassen [Subtitle Workshop]

Grüße, Totti.

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

68

Sonntag, 27. Oktober 2013, 13:34

folge 6 ich glaube eine besser übersetzung für poorly ist armselig oder ärmlich oder so etwas

und bei 17.33 well that's not what you want
würde ich eher übersetzten mit oh das ist nicht was man will

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »etienne« (27. Oktober 2013, 13:43)


69

Sonntag, 27. Oktober 2013, 14:09

Poorly: Ich habe extra in der Synchronisation von Indiana Jones nachgeschaut und dort wurde es so übersetzt, dessen habe ich mich einfach angeschlossen.

Wegen dem anderen: Das ist wieder Formulierungssache. Natürlich gibt es bestimmt an vielen Stellen Formulierungen die besser passen oder besser klingen würden. Das will ich auch nicht abstreiten. Aber das ist doch für den sub ziemlich egal, oder?

Grüße Totti.

Gesendet von meinem GT-I9300 mit Tapatalk 2
¯\_(ツ)_/¯

70

Sonntag, 27. Oktober 2013, 19:20

Kleine Anmerkung

Hi und erst mal Danke für die tollen Subs in toller Geschwindigkeit!

Gute Arbeit!

Bei E6 bzw generell würde ich aber höflich raten "You are screwed" (00:04:15,654, item 83) nicht mit "Du bist geschraubt" zu übersetzen.
Umgangssprachlich heißt das nichts anders als "Du bist im Arsch", "Du bist im Eimer" oder andere Synonyme.

Oder war "geschraubt" ein absichtliches Wortspiel und ich habs nicht kapiert :scratch:

Danke und lg

71

Sonntag, 27. Oktober 2013, 19:25

Hallo FloG99,
danke für dein Feedback.

Er sagt vorher: "kleiner metallisches Dinglein" und "screw" heißt ja auch "Schraube" in Deutsch.
Das war natürlich dumm zu übersetzen.
Aber ich denke mit "Ich bin geschraubt." versteht man schon, was gemeint ist. ;)

Grüße, Totti.
¯\_(ツ)_/¯

72

Sonntag, 27. Oktober 2013, 20:47

Man muss die Wortwitze nicht immer wörtlich übersetzen.
Vor allem wenn der Inhalt völlig irrelevant ist. Es wäre z.B. auch denkbar gewesen:

Zitat

81
00:04:13,990 --> 00:04:15,639
Oh, wow I'm totally...

82
00:04:16,106 --> 00:04:17,653
the twisty metal thingy?

83
00:04:17,654 --> 00:04:19,430
- You're screwed.
- I'm screwed!


Zitat

81
00:04:13,990 --> 00:04:15,639
Oh, wow ich bin völlig...

82
00:04:16,106 --> 00:04:17,653
Das menschliche Hinterteil?

83
00:04:17,654 --> 00:04:19,430
- Du bist am Arsch.
- Ich bin am Arsch!

73

Freitag, 8. November 2013, 05:35

Ich hab ein paar kleine Anmerkungen zum Ende von E04, als mit Pokerbegriffen hantiert wird - die größtenteils keine deutsche Entsprechung besitzen und i.d.R. nicht übersetzt werden.

Zitat

0:19:46.40-19:50.65
only to bluff a couple of rags preflop
and wind up with a dry board.
Als Rags werden generell schlechte Hände bezeichnet à la 72, 93 etc. Ein dry board ist bspw. ein Board, das am Flop K72 bringt und keinerlei Straight oder Flush Draws möglich sind (boards bei denen das Gegenteil der Fall ist werden dementsprechend wet boards genannt). Unkoordiniertes Board ist das einzige was mir dazu einfallen würde, wenn auch nicht wirklich gut.

Zitat

0:19:50.67-0:19:57.04
That's what you get for limping in shortstacked with a pack of donkeys.
Muck city.
Hier werden 4 Begriffe verwendet für die es - afaik - keine deutsche Übersetzung gibt und die ich auch im Original beibehalten würde, denn die Übersetzung verfälscht da doch ein bisschen den eigentlichen Sinn.

Limpen bezeichnet den Spielzug eines Spielers, der anstatt zu folden oder zu raisen den Preis des Big Blinds nur callt, also mitgeht, um preisgünstig einen Flop zu sehen. Während man fold, raise und call noch gut eindeutschen kann fällt mir bei limp nichts dergleichen ein.
Jemand hat einen Shortstack bedeutet, dass derjenige einen kleinen Chip Stack hat (in Bezug auf den Big Blind) und es in der Regel nicht mehr lange dauert, bis dieser Spieler All-In ist, da die hohen Blinds langsam aber sicher seinen Stack auffressen.

Donkeys oder kurz Donks werden schlicht Spieler bezeichnet, die nicht gerade Experten in Sachen Poker sind. Wird oft von Leuten verwendet, die mehrere Pots gegen vermeintlich schlechtere Spieler verloren haben, die eben diese Pots mit mehr Glück als Verstand gewannen.

Und Muck City spielt auf den Begriff "Into the Muck" an, d.h. wenn jemand muckt wirft dieser Spieler bei Showdown seine Karten ungezeigt in Richtung Dealer zu den bereits vorher weggeworfenen/geburnten Karten.



Und zu guter Letzt noch was zu Episode 5.

Bei 13:05 sagt Robin

Zitat

so your plan is you do absolutely nothing to get your fiancée's back
was wie folgt übersetzt wurde:

Zitat

dein plan ist also absolut nichts zu tun um deine verlobte zurückzubekommen
Meiner Meinung nach ist hier mit get your fiancée's back "having someone's back" gemeint, d.h. er unterstützt sie nicht/hält ihr nicht den Rücken frei.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »torbi« (8. November 2013, 05:42)


74

Freitag, 8. November 2013, 07:30

Gute erklaerungen zu den pokerbegriffen. ;) Kenne mich selbst mit der englischen pokerszene aus (z.B. durch diverse streams von internationalen turnieren (wsop, ept...).
Den Satz kann man natuerlich auch freier uebersetzen, als beispiel " Genau das bekommt man, wenn man bei einem Haufen Anfaengern mit wenig Chips nur mitgeht." Muck ist hingegen schon schwieriger.^^
Zu deinem zweiten Punkt: Ich wuerde dir da zustimmen, ein Anezichen fuer deine Loesung ist eben dieses Genitiv-apostroph. "fiancee's".
mones ist die Beste ever

75

Freitag, 8. November 2013, 14:41

Hallo torbi,
vielen dank für dein Feedback.

Bei den Pokerbegriffen habe ich ehrlich gesagt kaum Ahnung und hatte das einfach so übersetzt, wie das ganz gut passt. Natürlich wäre es richtiger, wenn ich es so wie du gesagt hast, machen würde, allerdings, weiß dann kaum einer mehr, was gemeint ist. Ich denke, solange man weiß, was gemeint ist, und es halbwegs stimmt, kann man das so lassen.

Bezüglich "fiancée's back", es ergibt tatsächlich mehr Sinn, so wie du es gesagt hast. Das Genetiv-S habe ich wohl überlesen. ³²Mercy--
Werde die Subs gleich austauschen, danke für den Hinweis.

Grüße, Totti.

INFO: Kleiner Status zu E08: Ich denke, dass es vor Sonntag nichts werden wird, da ich nicht besonders motiviert bin, da die Folge echt nicht mein Geschmack war. (siehe Talkthread) Ich muss mich immer dazu überreden, mich an den Sub zu setzen. Tut mir leid.

Edit um 16:11 Uhr Subs zu E05 (2HD, 720p-2HD & WEB-DL) sind jetzt ausgetauscht. Vielen Dank für die Info!

76

Samstag, 9. November 2013, 00:37

Den Satz kann man natuerlich auch freier uebersetzen, als beispiel " Genau das bekommt man, wenn man bei einem Haufen Anfaengern mit wenig Chips nur mitgeht." Muck ist hingegen schon schwieriger.^^
Den Vorschlag find ich gar nicht schlecht. Muck City würde ich einfach so stehen lassen.

@Totti: Bei der Übersetzung mit den Shorts und dem hinterherhinken dürfte aber auch niemand verstehen, was er damit aussagen will. Finde wie gesagt den obigen Vorschlag ganz gut, aber wenn du's so belassen willst ist es auch nicht schlimm.
Ich find's ja schon bewunderswert und toll, dass du dir für S09 die Mühe machst und HIMYM subbst, hab früher auch die ein oder andere Serie gesubbt und kenne Motivationsprobleme ganz gut, insbesondere dann wenn das zu Subbende qualitativ einfach nicht mehr hochwertig ist.
Hab mich grad so noch durch die achte Staffel gequält und die letzte ist - bis jetzt zumindest - auch nicht gerade das Gelbe vom Ei, bin doch immer wieder überrascht, dass die Einzelbewertungen zu den Folgen auf IMDB noch die 7-8 Punkte erzielen.