00:02:50
"Obwohl ich mich wundere, ob du statt deine riesige Ehemannpuppe wie Malibu Kenn anzuziehen,"
"Kenn" schreibt man "Ken" mit einem "n" oder?
00:17:48
"oder unsere respektierten Ehen gefärden könnte?!"
Bei "gefärden" fehlt ein "h" "gefährden".
Und diesen kann man vielleicht verbessern damit es sich besser anhört:
00:02:39 --> 00:02:41
"...voll aus." "Das sieht ja wundervoll aus."
zu z.B.
"Dieser Ort ist wundervoll!"
Damit es bei 00:02:39 mit ...voll" aufhört statt "...voll aus."
AFG ist im Timing etwas zu spät
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »etienne« (27. Oktober 2013, 13:43)
Zitat
81
00:04:13,990 --> 00:04:15,639
Oh, wow I'm totally...
82
00:04:16,106 --> 00:04:17,653
the twisty metal thingy?
83
00:04:17,654 --> 00:04:19,430
- You're screwed.
- I'm screwed!
Zitat
81
00:04:13,990 --> 00:04:15,639
Oh, wow ich bin völlig...
82
00:04:16,106 --> 00:04:17,653
Das menschliche Hinterteil?
83
00:04:17,654 --> 00:04:19,430
- Du bist am Arsch.
- Ich bin am Arsch!
Als Rags werden generell schlechte Hände bezeichnet à la 72, 93 etc. Ein dry board ist bspw. ein Board, das am Flop K72 bringt und keinerlei Straight oder Flush Draws möglich sind (boards bei denen das Gegenteil der Fall ist werden dementsprechend wet boards genannt). Unkoordiniertes Board ist das einzige was mir dazu einfallen würde, wenn auch nicht wirklich gut.Zitat
0:19:46.40-19:50.65
only to bluff a couple of rags preflop
and wind up with a dry board.
Hier werden 4 Begriffe verwendet für die es - afaik - keine deutsche Übersetzung gibt und die ich auch im Original beibehalten würde, denn die Übersetzung verfälscht da doch ein bisschen den eigentlichen Sinn.Zitat
0:19:50.67-0:19:57.04
That's what you get for limping in shortstacked with a pack of donkeys.
Muck city.
was wie folgt übersetzt wurde:Zitat
so your plan is you do absolutely nothing to get your fiancée's back
Meiner Meinung nach ist hier mit get your fiancée's back "having someone's back" gemeint, d.h. er unterstützt sie nicht/hält ihr nicht den Rücken frei.Zitat
dein plan ist also absolut nichts zu tun um deine verlobte zurückzubekommen
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »torbi« (8. November 2013, 05:42)
Den Vorschlag find ich gar nicht schlecht. Muck City würde ich einfach so stehen lassen.Den Satz kann man natuerlich auch freier uebersetzen, als beispiel " Genau das bekommt man, wenn man bei einem Haufen Anfaengern mit wenig Chips nur mitgeht." Muck ist hingegen schon schwieriger.^^