Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 24. September 2010, 20:15

Cougar Town - Staffel 2 - Korrekturvorschläge

- falsche Übersetzungen
- unpassende Formulierugen
- schlechte Grammatik
- Tippfehler
- fehlende Umbrüche

Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Sonntag, 24. Oktober 2010, 21:36

Item 111(00:05:19,146 - 00:05:21,355): "Why not. It was a page-turner."
Ein "page-turner" ist laut dict.cc ein "fesselndes Buch", hier hätte also irgendwas in der Art "Bestseller" oder "es war fesselnd" oder sowas. Das passt dann auch besser zum Rest, finde ich.

3

Montag, 25. Oktober 2010, 07:38

Vergebliche Liebesmüh. Wie du sehr wohl weißt, bist du in meinem Killfilter und das wird sich auf absehbare Zeit nicht ändern.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

4

Montag, 25. Oktober 2010, 09:27

Zitat

Item 111(00:05:19,146 - 00:05:21,355): "Why not. It was a page-turner."
Ein "page-turner" ist laut dict.cc ein "fesselndes Buch", hier hätte also irgendwas in der Art "Bestseller" oder "es war fesselnd" oder sowas. Das passt dann auch besser zum Rest, finde ich.

So besser? Geht ja immerhin um die Verbesserung der/des Subs, sonst könnte man das Thema direkt dicht machen. ;)

5

Dienstag, 26. Oktober 2010, 08:16

Wieso dicht machen? Dieser Thread ist für alle, die mit meinem Sub gucken und denen was auffällt. War ja nicht unbedingt damit zu rechnen, dass ausgerechnet er was finden würde. Andererseits... bei meinen ganzen Korrekturvorschlägen per pm an dich für Subs, die ihr beide macht, war früher oder später die Retourkutsche fällig. War ihm wohl ziemlich wichtig, sonst hätt ich nicht auch noch ne pm von Negromanus gekriegt ;)

Zum Thema: Natürlich kenne ich die Übersetzung für "page-turner". Problem ist hier, dass als deutsche Entsprechung weder "Bestseller" noch "fesselnd" so klar auf den Umstand abzielen, wie gelesen wird. Beim Bestseller, weil das Teil so spannend ist, dass man die Seiten ruckzuck liest, quasi verschlingt, bei der Bedienungsanleitung aber, weil man sie eben nicht gerne liest sondern die Seiten rasch überblättert. Jules' Wortspiel zielte also auf das schnelle Umblättern an sich ab und nicht auf die Qualität des Textes, von der Bedienungsanleitung war sie alles andere als gefesselt.

Bei schwer zu übertragenen Stellen wie dieser schreib ich immer erst rein, was mir spontan einfällt und feile am Ende der Übersetzung beim Korrekturlesen noch mal dran rum. Letzten Samstag habe ich allerdings den Feinschliff sausen lassen, weil ich früher weg musste. Deswegen war der Sub auch schon ne Stunde eher online.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

6

Dienstag, 26. Oktober 2010, 10:04

Nur um das noch mal klarzustellen. Ich hab dir die PM aus eigenem Antrieb geschickt. Ansonsten hätte ich das beigeschrieben. ;)

7

Mittwoch, 27. Oktober 2010, 07:16

Andy: "That's what he said!"

Kein Problem. Fand's nur witzig, dass ruckzuck Quotes sowohl per Thread als auch pm kamen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

8

Samstag, 6. November 2010, 20:07

Ich weiß echt nicht, was Du von mir hältst, wenn Du einen Korrekturvorschlag als "Retourekutsche" ansiehst, als ob ich hier was abzurechnen hätte oder mich Deine Korrektur-Hinweise so dermaßen schlecht schlafen lassen würden. Dass Du denkst, ich würde andere dazu aufstacheln, Dich auf ein "Fehlerchen" hinzuweisen, zeigt eigentlich nur Deine verschrobene Meinung mir gegenüber. Auch Deine seltsame PN-Sperre mir gegenüber ist nicht gerade der Beweis für einen klaren Geisteszustand mir gegenüber.

Vielleicht versuchst Du mal die Sache etwas weniger persönlich zu nehmen. Ich habe Deine Fehler auch nicht persönlich genommen, Deine Penetranz, auf Kleinigkeiten rumzureiten, war nur nervig.

Und wie Du schon in meinem Thread bei BSG zu mir gesagt hast: "Wenn Du nicht willst, dass Leute Korrekturvorschläge machen, dann mach dazu keinen Thread auf."

Und damit Du siehst, dass ich mich mit der Stelle auch beschäftigt habe. Wie wär's mit folgendem Korrekturvorschlag:
1. 'Die Seiten blättern sich wie von selbst',
2. 'Es laß sich wie von selbst',
3. 'Es war wirklich "fesselnd" '

9

Sonntag, 7. November 2010, 02:11

Iwie lächerlich, aber nehme an, an der Ignor-Einstellung hat sich nichts geändert, daher einmal von mir:

 Geysirs Post gestern 20:07


10

Sonntag, 7. November 2010, 02:15

Und aus der Abteilung "kleinste Kleinigkeiten":

E07, Item 326

00:15:09,889 --> 00:15:11,892
Besiegen wird die Nasendusche!

Ein "d" zu viel.

Wenn man schon sonst nichts in deinen makellosen Subs findet, ich jedenfalls nicht, dann muss eben sowas herhalten. *g*
Vllt. archivierst du dir die Subs ja oder hardcodest sie.

11

Sonntag, 7. November 2010, 08:14

Auch Deine seltsame PN-Sperre mir gegenüber ist nicht gerade der Beweis für einen klaren Geisteszustand mir gegenüber.

Also erstens ist

Dir ist doch klar, er reibt unsere Nase im Fakt,
dass er eine Freundin hat und wir nicht.

keine Kleinigkeit und zweitens weißt du ganz genau, dass es nicht um sowas ging, sondern um deine Sprüche in unserer letzten Diskussion per pm, auf die hin ich dir dann auch mitteilte, dass ich dich nicht weiter lesen werde. Wie man an der Quote mit dem Geisteszustand sieht, war meine Entscheidung richtig, daher also EOD.

Besiegen wird die Nasendusche!

Danke, sowas wird von der Word-Korrektur nicht erkannt und wenn man es selbst geschrieben hat, liest man oft drüber (u.a. weil man weiß, was da stehen sollte).

Vllt. archivierst du dir die Subs ja oder hardcodest sie.

Ich bewahr sie korrigiert bis zum Staffelende in der Hoffnung auf, mich doch noch aufzuraffen, diese inkl. HD-Anpassungen neu hochzuladen. Ist umständlich, dass die Attachments nicht einfach ausgetauscht werden können. Das item, um das es hier eingangs ging, hatte ich bereits in


Die Bedienungsanleitung für den
Margaritaspender ist nicht gerade ein Buch.

Wieso nicht? War ich auch schnell mit durch.


geändert. Mal sehen, was die Profis draus machen, wenn die Folge auf SAT.1 läuft.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

12

Sonntag, 7. November 2010, 10:22

Die Korrektur so gefällt mir besser, ich hatte dann wohl noch eine "vorläufige" Version. Damit wäre für mich auch "EOD" :D !

Nur so nebenbei:
Ich hatte mal versucht, Dir eine PN zu schreiben, um Dich zu fragen, ob Du Lust hättest, mit mir Blood & Chrome zu übersetzen (weil ich in einem Thread gelesen habe, dass Du daran interessiert wärst). Nun ja, wie es aussieht, da ich Dir ja "auf absehbare Zeit" keine PN mehr schicken können, also wirst Du erstens davon nie etwas erfahren und zweitens kenne ich dann schon die Antwort *pfeiff*. Nachtragenden Menschen entgeht halt vielleicht einiges, denk mal darüber nach...

13

Sonntag, 7. November 2010, 13:54

Besiegen wird die Nasendusche!
Danke, sowas wird von der Word-Korrektur nicht erkannt und wenn man es selbst geschrieben hat, liest man oft drüber (u.a. weil man weiß, was da stehen sollte).
Aber in dem Fall trifft dein Link nicht zu, denn das Wort wurde ja nicht in anderer Reihenfolge geschrieben, sondern einfach versehentlich ein Buchstabe drangehängt.
Oder ist der Link nicht auf das Beispiel bezogen?



Hier dann nochmal das, was Herr Geysir um 10:22 so geschrieben hat ;):

 Spoiler


14

Montag, 8. November 2010, 07:27

Mit dem Link wollte ich auf die Eigenheiten des Gehirns hinweisen, die anscheinend auch für mein Beispiel relevant sind. Ich lese einen Text, den ich selbst geschrieben habe und sehe, was da stehen soll. Am nächsten Tag mit etwas Abstand nochmal gelesen, fällt dann auf, dass da ein Buchstabe zuviel ist, obwohl ich die Stelle definitiv mehrmals beim Formulieren gelesen hatte.

Noch was, während der Beantwortung fiel mir beim Runterscrollen gerade mal wieder auf, wie grottig Woltlabs Burning Board ist. Text von Usern auf der Ignorier-Liste wird nicht nur in der Shoutbox angezeigt sondern auch unter den letzten 5 Beiträgen. Clever.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.