Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Update:
Die VOs für Folge 20 (FQM & CTU) von addic7ed sind jetzt im Startpost verfügbar!
Vielen Dank...!
Ein ganz grosses Dankeschön an alle Übersetzer, die "The Event" viel sehenswerter machen. Ihr macht ganz tolle Arbeit!!
Tom
Glee S05:
S05E11 (720p.WEB-DL) --> 734/877 lines completed
WEB-DL Anpassungen
S05E03 --> 100%
Jane By Design:
Abgeschlossen
Glee S04:
Abgeschlossen
Der E20 Sub kommt Morgen im Laufe des Tages.
Update:
Deutscher Sub für Episode 20 (FQM / XviD)
steht im Startposting zur Verfügung.
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!
Update:
WEB-DL Anpassung für Episode 20 hinzugefügt.
Korrektur Folge 10:
00:18:20
"I will leave you guys to catch up" heißt nicht
"ich verlasse euch, um später wiederzukommen"
sondern eher:
"...damit ihr euch austauschen könnt/ auf den neuesten Stand kommt"
ansonsten nur Kleinigkeiten wie:
"every other weekend" heißt nicht "jedes Wochenende"
"enhance" heißt nicht vergrößern
Wie siehts den mit der 720p Anpassung aus? Kommt die noch?
Wie siehts den mit der 720p Anpassung aus? Kommt die noch?
WEB-DL ist doch in 720p?
Glee S05:
S05E11 (720p.WEB-DL) --> 734/877 lines completed
WEB-DL Anpassungen
S05E03 --> 100%
Jane By Design:
Abgeschlossen
Glee S04:
Abgeschlossen
Web-dl hat nochmal eine bisschen bessere qualität und meist keine werbeeinblendungen
Der WEB-DL Untertitel hat minimale Abweichungen zum 720p, aber sie sind doch spürbar. (WEB-DL Subs auf 720p = Ton kurz vor Untertitel)
Würde mich daher auch über eine 720p Anpassung freuen, vielen Dank!
Korrektur Folge 12:
21:06
"Not the right time to go against him" heißt nicht "Das ist nicht die richtige Zeit,
für oder gegen ihn zu sein."
sondern einfach "... Zeit, gegen ihn zu sein"
Ich verstehe einfach nicht ,wie Subber oder Korrekturleser, "receipt" mit "Rezept" übersetzen ... (Folge 13)
es geht mir um den Inhalt... klar hat ein Wort mehrere Bedeutungen / Übersetzungen... aber dafür ist der Subber /Korrekturleser doch da um die passende Übersetzung auszuwählen um die Inhalte originalgetreu wiederzugeben...
Korrektur Folge 17:
31:47
"a young man ... , taking on the government"
heißt nicht
"...von der Regierung ausgeschaltet"
Du warst früher bestimmt immer so ein Klugscheißer, den wir in der Schule verprügelt haben.
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!
wieso dann einen korrekturleser einstellen wenn es euch anscheinend egal ist, wenn was falsch übersetzt wird...
Du übertreibst aber ein bisschen. Es gibt immer hier und da ein fehler .. und wenn ich receipt lese dann denk ich auch kurz an nen Rezept xD
Und du tust so als wäre jeder zweite Satz falsch.. Wir machen das hier alle freiwillig und weder der Korrekturleser noch der Subber sprechen fließend englisch (gehe ich mal von aus). So wie die meisten hier. Und da ist eben nicht alles Perfekt.
Aber Jizzy, wenn du der Meinung bist, dass du besser als Korrekturleser geeignet bist dann biete dich doch mal an. Für die Serie hier oder für eine andere (:
Sicherlich haben meine Subs Fehler, alles andere wäre ja auch vermessen.
Sicherlich würde ich ein paar Stellen heute anderes übersetzen.
Es kommt auch nicht immer auf eine buchstabengetreue Übersetzung, man Stellen muss man einfach etwas anpassen, damit der Satz nicht holprig wird, oder es auf Deutsch anders verwendet wird.
Nachmal muss man Worte auslassen oder umformulieren, wenn man aus Timing-Gründen das Item nicht splitten kann und damit ein Dreizeiler vermieden wird.
Unter dem Strich hat keiner meiner Subs einen Absolutheitsanspruch.
Hier allerdings irgendwelche vermeidliche Fehler nach der "da-Hund-friss-und-stirb" Methode, Kontext los in Forum zu werfen, bringt gar nicht, außer die obigen Reaktionen.
Aber Jizzy, wenn du der Meinung bist, dass du besser als Korrekturleser geeignet bist dann biete dich doch mal an. Für die Serie hier oder für eine andere (:
Das habe ich nie gesagt, aber es gibt andere Subber (wie extreme z.B.) die dankbar für korrekturen sind...
und ja Zakalwe, wir machen alle fehler, und es gibt viele "Streitpunkte" wie was am besten übersetzt und formuliert wird.. aber um diese "fehler" gehts mir nicht, da es ansichtssache ist, sondern um schlechtweg falsche übersetzungen die die inhalte inkorrekt wiederspiegeln