Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

rickcastle777

~ Anpasser ~

Beiträge: 536

Wohnort: Saarland/SLS

Beruf: Angestellter

  • Nachricht senden

121

Sonntag, 12. Dezember 2010, 03:50

Update:
WEB-DL-Anpassung für E10 ist verfügbar.


WEB DL Anpassung wurde an die korrigierte Fassung übernommen.

FQM & CTU wurden ja schon korrigiert.

Es sind mir noch aber ein, zwei kleine Fehler aufgefallen, die ich
dann auch ebenfalls in den 3 Versionen verbessert habe.


Viel Spaß :D

Rick Castle


122

Sonntag, 12. Dezember 2010, 14:34

he geysir, erstma danke für die subs! wie schauts aus, wenn die subs noch ma besser deinerseits übersetzt werden, landen die dann hier noch zum downloaden? einige subs find ich schlampig übersetzt, verharmlost und etwas zu umgangssprachlich. wär schön wenn das verbessert wird!

123

Sonntag, 12. Dezember 2010, 14:48

Lieber el-brusho,

  1. Untertitel dienen dem Verständnis, daher gilt, dass lieber verständlich übersetzt wird als wortgetreu. Wortgetreu kann ja jeder. Aber einfach und rund ist die Kunst ;). Bei TBBT das ganze Gebrabbel verständlich in 100 Zeichen zu quetschen ist oft echt schwierig. Da sollte man den Subber dafür loben, das in eine verständliche Sprache übersetzt zu haben. Wenn dir die deutschen Subs zu einfach sind, guck doch mit den VO-Subs ;).
  2. sind Geysirs Subs unter den Hobbysubs hier mit die besten. Ich würde sie in keinem Fall als schlampig übersetzt bezeichnen. Irgendwie stimmt dein Maßstab nicht.
  3. äußerst man so was eher per PM. Du wirkst gerade äußerst unsympathisch ;). Förderlich für die Lust des Subbers am Subben ist so ein Beitrag auch nicht gerade.


Denk da bitte noch einmal drüber nach ;).

124

Sonntag, 12. Dezember 2010, 15:34

Sowas habe ich ja echt noch nie gelesen, bin jetzt echt etwas schockiert... :D !

Aber ich drück mich ja nicht vor Herausforderungen. Bitte teil mir mal per PN ein paar Beispiele mit, in denen ich "schlampig" übersetzt habe. "Schlampig" ist ein Wort, dass ich so gar nicht mit mir in Verbindung bringe :D !

125

Montag, 13. Dezember 2010, 03:50

Wurde der "Who?" "Wo?" Übersetzungsfehler korigiert? :D
:facepalm:

Da freue ich mich besonders aud die deutsche Syncro :D
²~²~³~²~³

Aber sonst wieder eine hervorragende Arbeit.. Danke :)

Kommt nächste Woche eine Folge oder ist Wehnachtspause?

126

Montag, 13. Dezember 2010, 04:26

Nächste Folge nochmal am 16. Dezember, dann Weihnachtspause und erst wieder am 6. Januar die nächste.

Die Airdates stehen aber auch immer vorne in der Tabelle.

127

Montag, 13. Dezember 2010, 10:18

Ich weiß gerade nicht, ob Ihr diesen Witz mit "hoo" und "who" verstanden habt, der es im Original ist. Wortwitze mit gleichklingenden Worte sind immer so schweineschwer zu übersetzen, wenn man keine Synchro hat.

Das "Wo" ist absichtlich gewesen und kein Fehler, denn es ist das einzige Fragewort, was in etwa dem Originalen "hoo" entspricht und das noch einigermaßen Sinn ergibt und den Witz versucht zu retten. Ich habe mir an dieser Stelle echt einen abgebrochen, sowas ist echt immer undankbar zu übersetzen.

Ich bin offen für alle Vorschläge, wie es besser zu übersetzen geht, aber ein Fehler ist das nicht, sondern es war gewollt.

128

Montag, 13. Dezember 2010, 15:13

Wenn ich mir die Subs hier anschaue bzw. lese und die Subs die es auf den DVD´s dann hinterher gibt sind die Subs von den Subbern hier sicher hin und wieder mal nicht 100% perfekt, weil sich mal nen Flüchtigkeitsfehler einschleicht, aber HEY Sie tun es kostenlos als Hobby und je nach Serie sind Jokes oder Redewendungen schwer im deutschen rüberzubringen ... auf den DVDs vom Studio ist teilweise was ganz anderes übersetzt worden als das was sie im Original gesagt haben und das finde ich deutlich schlimmer da kommt mir das kalte Grausen.

Wem die Übersetzung net gut genug ist der informiert halt den Subber mal per PN oder macht sich selber nen Perfekten Sub dann kann er sich über die eigenen Fehler ärgern ... oder lernt Englisch und braucht keine Subs mehr :D

So long (= Bis dann "nicht so lang") 8)

129

Montag, 13. Dezember 2010, 21:07

Glaub dir absolut, daß gewisse Wortspiel einfach sauschwer zu übersetzen sind. Übersetzt du sie wortwörtlich geht vielleicht der Witz verloren, wenn aber nicht sagt wieder wer das ergibt keinen Sinn. Bei den Wortspielen zum Schluß von Raj und Howard mit den 2 Worten die die gleichen Anfangsbuchstaben haben (narcissistic nincompoop, usw), kann man das ja auch ned wirklich so übersetzen, daß das Wortspiel bleibt und die gleichen Anfangsbuchstaben auch, weil die Wörter auf Deutsch eben mit anderen Buchstaben anfangen.
Und auch bei dem genannten Wortspiel "Hooo" und "Who" ist es ja nochmal ein Stück schwieriger. Auf englisch doch eh ganz simpel, da bräuchte man ja gar nix übersetzen und kanns ja auch gar nicht wirklich. Also daran was kritisieren geht ja gar nicht. Soll wer einen wirklich guten Vorschlag dafür bringen.
Es gebührt dir der vollste Respekt für deine Übersetzungen und lass dich von vereinzelten Querschüssen nicht aus der Ruhe bringen. Hoffe du bleibst uns noch lange als Subber mit der hohen Quali erhalten.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ThePuMa« (13. Dezember 2010, 21:12)


130

Montag, 13. Dezember 2010, 22:34

Geil, dann werde ich mir diese Stelle am Schluss nochmal anschauen. Um ehrlich zu sein, habe ich sie einfach nicht verstanden, dass die Anfangsbuchstaben gemeint sind :D ! Sowas geht ja meistens noch durch das Abgreifen der Vielfalt der deutschen Sprache :) !

131

Dienstag, 14. Dezember 2010, 07:48

Sind insgesamt 3 so Wortspiele in der Folge hintereinander :

You bloviating buffoon!
You narcissistic nincompoop!
You crimson coward!

Aber das hast ja jetzt wohl eh schon gesehen. Bei TAAHM kommt sowas ja auch mal vor zwischen Charlie und seinem Bruder. Aber die arbeiten sich dabei ja fast durchs ganze Alphabet durch. War glaub ich in einer Folge von Staffel 7.

132

Dienstag, 14. Dezember 2010, 07:55

Ja, die Stelle wusste ich noch. Ich meine, Raj sagt das ja auch noch, aber ich habe es schlicht nicht ganz verstanden, wieso er von Superhelden-Schelte redet. Ich hatte nach den Begriffen auf google gesucht und nichts gefunden. Jetzt weiß ich aber, was gemeint war. Also Danke für den Hinweis, ich werde mir die Stelle nochmal anschauen und schauen, was sich noch so machen lässt. Da bin ich mir fast sicher, dass es irgendwie gehen sollte.

133

Freitag, 17. Dezember 2010, 07:19

..::Update::..

Die VOs für E11 (FEVER & 720p-IMMERSE)
von addic7ed sind verfügbar.

134

Freitag, 17. Dezember 2010, 14:39

Ich hab mir Folge 10 zwar nur mit englischen subs angeguckt aber ich würde so Wortwitze wie "hoo" "who" wohl in englischen lassen mit dem deutschen Wort in klammer (wennst denn platz mäßig möglich ist) setzen, da bleibt der Wortwitz erhalten und man versteht trotzdem wie es gemeint ist :)

und ich weiß jetzt schon die folge irgendwann mit deutscher syncro raus kommt... wird das bestimmt kein Wortwitz mehr sein...oder Grotten schlecht :rolleyes:

btw. Als "verharmlost" würde ich die subs nicht bezeichnen 8| wer z.B TAAHM auf Deutsch und Englisch verfolgt, der sieht wie verharmlosen geht. (alá Deutscher syncro)

135

Samstag, 18. Dezember 2010, 14:19

Deutscher Sub für Folge 11 im Startpost (FEVER, IMMERSE)

136

Samstag, 18. Dezember 2010, 16:34

Supi
Nach dem Fussball ist dann sofort die neue Folge an der reihe.

Riesen THXS an die Subber !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

137

Samstag, 18. Dezember 2010, 18:03

In diesem Falle "den" Subber... :D !

138

Sonntag, 19. Dezember 2010, 11:03

Jetzt ist auch die ANpassung an den WebDL im Startpost.

139

Montag, 20. Dezember 2010, 06:58

In diesem Falle "den" Subber... :D !
So schnell wie du immer die Subs lieferst, können es die meisten wohl gar ned glauben, daß da nur eine Person dahinter steckt :thumbsup:

140

Freitag, 7. Januar 2011, 10:53

Addic7ed-VOs zu E12 (PROPER.HDTV-2HD & 720p-IMMERSE) verlinkt!