Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Untertitel dienen dem Verständnis, daher gilt, dass lieber verständlich übersetzt wird als wortgetreu. Wortgetreu kann ja jeder. Aber einfach und rund ist die Kunst . Bei TBBT das ganze Gebrabbel verständlich in 100 Zeichen zu quetschen ist oft echt schwierig. Da sollte man den Subber dafür loben, das in eine verständliche Sprache übersetzt zu haben. Wenn dir die deutschen Subs zu einfach sind, guck doch mit den VO-Subs .
sind Geysirs Subs unter den Hobbysubs hier mit die besten. Ich würde sie in keinem Fall als schlampig übersetzt bezeichnen. Irgendwie stimmt dein Maßstab nicht.
äußerst man so was eher per PM. Du wirkst gerade äußerst unsympathisch . Förderlich für die Lust des Subbers am Subben ist so ein Beitrag auch nicht gerade.
Denk da bitte noch einmal drüber nach .
kann dem nur zustimmen und bedanke mich bei geysir für seine tolle arbeit, ohne die ich echt aufgeschmissen wäre. weiter so und vielen dank
Ist schon lustig wie alle auf einem Wort rumhacken.
Hört mal auf den armen Geysir mit so was zu nerfen . Der brauch seine volle Konzentration für das Staffelfinale morgen
Deutscher Sub für Folge 24 im Startpost (FQM, CTU)
Vielen Dank, dass Ihr meine Subs benutzt habt und ich hoffe doch, dass Ihr sie auch genossen habt. Ich denke zwar, dass wir eine sehr durchwachsende Staffel gesehen haben, die aber einen guten Abschluss gefunden, denn die letzte Folge war endlich mal wieder richtig gut und vor allem auch höchst herausfordernd auf sprachlicher Basis. Ich hoffe, ich konnte alles irgendwie rüber retten, obwohl der ein oder andere Witz wirklich kaum übersetzbar war.
Auf eine nicht so durchwachsende Staffel 5, wie immer ab Ende September, und wenn nichts schiefgeht, natürlich auch wieder mit mir !
Tja ich schätze die meisten hier, so auch ich, haben die Subs nicht nur jede Woche benutzt und genossen, sondern waren auch jedes Mal mehr begeistert davon
Vielen Dank dafür und ich hoffe dass es im September wie gewohnt weiter geht, schließlich bist du, lieber Geysir, zumindest für die Leute, die die deutschen Untertitel hier nutzen, ein unverzichtbarer Teil dieser Serie und machst durchweg einen großartigen Job.
Danke für die Übersetzung dieser Staffel.
Du hast es mir und vielen anderen mit den tollen Subs leichter gemacht diese sprachlich hoch anspruchsvolle Serie zu verstehen und uns allen viele Lacher beschert. Super!!
Vielen Dank für die Übersetzung der Staffel! Finde die Übersetzung richtig gut gelungen und erleichtert mir das anschauen der Serie enorm! Vielen lieben dank und eine schöne Sommerpause
ich hätte "that's the headline" eher mit "das ist die schlagzeile" übersetzt statt mit überschrift
außerdem ist beim trunk n ganz fieses wortspiel, sheldon meint vermutlich rüssel und penny koffer... man müsste wohl irgendein wortspiel dafür finden wieso ein affe nen rüssel braucht (ich habs bei mir lokal mal in "Seit wann haben Affen einen Rüssel?" "Seit sie den Mund nicht voll genug bekommen." übersetzt, zwar weit weg von der originalbedeutung, aber funktioniert)
kurz vor minute 20 ist auch ein "nicht" verlorengegangen
Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »miesmachente« (22. Mai 2011, 01:34)
Die letzten Jahre ging es immer so zwischen dem 20. und dem 23. Seotember weiter, ich denke, das wird dieses Jahr wieder so um den (20+x). 9. sein, wie nerdig !
Danke für die tolle, schnelle und qualitativ immer hochwertige Übersetzung. Den Kauderwelsch, den Sheldon da immer zusammenredet, würde ich sonst nie verstehen :>
Ich freue mich schon auf die nächste Staffel mit dir!
Wirklich perfekte Arbeit, und dazu noch in der kurzen Zeit. Respekt.
naja von Perfekter Arbeit kann ich da leider nicht schreiben, denn "Girlfriend" als "weiblicher Freund" zu übersetzen verwirrt mehr als alles andere, denn ein weiblicher Freund als solches ist scheinbar ein ganz normaler Freund nur eben weiblichen Geschlechts: Falsch
Girlfriend ist der Bestimmung nach ein weiblicher Beziehungspartner also "DIE Freundin" auch wenn wir im Deutschen dafür keine direkte Übersetzung haben, ist "weiblicher Freund" einfach nicht richtig und schlimmer noch ein "Girl" ist alles andere als ein Weib
Girlfriend ist der Bestimmung nach ein weiblicher Beziehungspartner also "DIE Freundin" auch wenn wir im Deutschen dafür keine direkte Übersetzung haben, ist "weiblicher Freund" einfach nicht richtig und schlimmer noch ein "Girl" ist alles andere als ein Weib
Nein, stimmt nicht. Denn der Begriff geht für weibliche Freundinnen (zugegeben, öfters im Plural gesehen) genauso für "Die Freundinn". Wie vor allem in der Serie öfters von Amy Farrah Fowler und Bernadette benutzt. Denn Sie führt keine Beziehung mit den Mädels.
Gibt aber auch ansonsten noch zig andere Beispiele.