Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
JO, und die ganzen "BAZINGA!"-T-Shirts geben hier in Deutschland keinen Sinn, weil's keiner aus der Serie kennen könnte...
Höre ich da eine leichte Kritik an meinen Subs... ?
Es ist halt immer ein Drahtseilakt beim Subben, wie weit man sich vom Original entfernt. In diesen Belangen hat die Synchro es wesentlich einfacher durch wesentlich mehr Freiheit, da man ja nicht mitbekommt, was im Original gesprochen wird, es muss nur Lippensynchron sein.
Sehe ich genau anders herum, beim untertiteln kann man schreiben was man will, gerade weil es nicht Lippensynchron sein muss. Die Higgs-Teilchen wurden auch komplett anders übersetzt um den Wortwitz zu umgehen. Klever, nur schade, dass es jetzt kein wissenschaftliches Thema mehr ist.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »zimbelpulver« (13. Februar 2011, 14:35)