Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

201

Samstag, 5. Februar 2011, 20:48

@geysir, das Derby ist übrigens abgesagt wegen Unbespielbarkeit des Platzes :schimpfen:

202

Samstag, 5. Februar 2011, 22:52

Ahhhhh, was mach ich denn dann morgen... ??? Naja, zum Glück gibt's in Hamburg ja noch anderes zu tun :D !

203

Samstag, 5. Februar 2011, 23:08

Vielen Dank an Drenton, der mich auf ein paar kleinere Fehlerchen aufmerksam gemacht hat. Ich habe alle Subs gegen die Korrigierten ausgetauscht, also wenn Ihr schon den Sub runtergeladen habt und einen annähernd Fehlerfreien haben wollt, ladet ihn einfach nochmal.

204

Sonntag, 6. Februar 2011, 04:25

Daumen hoch an Geysir... Er übersetzt besser als die wirklichen Übersetzer...
"Bazinga" mit "Reingelegt" und "Moonpie" mit "Mäsuespreckchen" zu übersetzen ist schon sehr mutig.. :D
Scheiss deutsche Syncro :(

205

Sonntag, 6. Februar 2011, 08:59

WAAAAASSSSSS Bazinga wird übersetzt?
:facepalm:
bin entsetzt ³³²Zaunpfahl²³

206

Sonntag, 6. Februar 2011, 11:06

JO, und die ganzen "BAZINGA!"-T-Shirts geben hier in Deutschland keinen Sinn, weil's keiner aus der Serie kennen könnte...

207

Sonntag, 6. Februar 2011, 14:21

JO, und die ganzen "BAZINGA!"-T-Shirts geben hier in Deutschland keinen Sinn, weil's keiner aus der Serie kennen könnte...

Doch es ergibt einen Sinn, jedenfalls für Leute die die 2. Staffel gesehen haben. Da hieß es noch Bazinga, in der 3. Staffel dann "reingelegt" oder "reingefallen". Das ist echt übel, anderer böser Schnitzer ist die Synchronstimme von Howards Freundin. Sonst ist die Synchronisation gar nicht so schlecht, gerade weil das Synchronisationsstudio nicht krampfhaft versucht jedes Wort mit zu übersetzen. Ebenfalls klever: Der Wortwitz mit der Dattel (Date) wurde gar nicht versucht 1:1 zu übersetzen sondern durch etwas völlig anderes ersetzt.
LIeblingsserien: 1. The Shield, 2. Breaking Bad, 3. Dexter, 4. Sons of Anarchy, 5. The Wire und (außer Konkurrenz: ) Whale Wars
Schaut zudem noch: Burn Notice, Monk, Life, Dark Blue, Californication, Die Sopranos, Futurama, Columbo, Stromberg, Mr. Bean, 30 Rock, Deadwood, The Walking Dead, Boardwalk Empire, The Big Bang Theory, Game of Thrones sowie Luther

208

Sonntag, 6. Februar 2011, 14:52

Höre ich da eine leichte Kritik an meinen Subs... :D ?

In der Synchronisation hat man natürlich ganz andere Möglichkeiten und ganz andere Beschränkungen. Die Beschränkung bei Subs bei gleichklingenden Worten bzw. bei Worten, die zwei völlig verschiedene Bedeutungen haben können (die sie im Deutschen eben nicht haben, perfektes Beispiel mit "date"=Verabredung/Dattel), sind natürlich, dass man sich eben nicht zu weit vom Ursprung entfernen darf, da sonst die Gefahr besteht, dass einer mit mittelmäßigen/guten Englischkenntnissen durch den Sub verwirrt wird oder dass anderen die Zweideutigkeit dieses speziellen Wortes nicht klar wird.

Es ist halt immer ein Drahtseilakt beim Subben, wie weit man sich vom Original entfernt. In diesen Belangen hat die Synchro es wesentlich einfacher durch wesentlich mehr Freiheit, da man ja nicht mitbekommt, was im Original gesprochen wird, es muss nur Lippensynchron sein.

209

Dienstag, 8. Februar 2011, 20:29

Höre ich da eine leichte Kritik an meinen Subs... :D ?

Nein, du musst unter Verfolgungswahn leiden.

Es ist halt immer ein Drahtseilakt beim Subben, wie weit man sich vom Original entfernt. In diesen Belangen hat die Synchro es wesentlich einfacher durch wesentlich mehr Freiheit, da man ja nicht mitbekommt, was im Original gesprochen wird, es muss nur Lippensynchron sein.

Sehe ich genau anders herum, beim untertiteln kann man schreiben was man will, gerade weil es nicht Lippensynchron sein muss. Die Higgs-Teilchen wurden auch komplett anders übersetzt um den Wortwitz zu umgehen. Klever, nur schade, dass es jetzt kein wissenschaftliches Thema mehr ist.

P.S. Im Kinderparadies (mit den bunten Bällen) sagt Sheldor wieder Bbbbbbbazinga...

P.P.S. Und sag nicht "Jo" du weist gar nicht wie ich diese Wort hasse ;)
LIeblingsserien: 1. The Shield, 2. Breaking Bad, 3. Dexter, 4. Sons of Anarchy, 5. The Wire und (außer Konkurrenz: ) Whale Wars
Schaut zudem noch: Burn Notice, Monk, Life, Dark Blue, Californication, Die Sopranos, Futurama, Columbo, Stromberg, Mr. Bean, 30 Rock, Deadwood, The Walking Dead, Boardwalk Empire, The Big Bang Theory, Game of Thrones sowie Luther

210

Mittwoch, 9. Februar 2011, 18:24


Sehe ich genau anders herum, beim untertiteln kann man schreiben was man will, gerade weil es nicht Lippensynchron sein muss. Die Higgs-Teilchen wurden auch komplett anders übersetzt um den Wortwitz zu umgehen. Klever, nur schade, dass es jetzt kein wissenschaftliches Thema mehr ist.

Vielleicht stehe ich mit meiner Meinung alleine da, aber ich denke, der deutsche UNtertitel sollte möglichst nah am englischen Original sein, also sowohl im Satzbau als auch in der Bedeutung. Hier versuche ich zumindest den Drahtseil zwischen dem erfahrenen und dem unerfahrenen Englischsprecher:
  • Ein erfahrener Englischsprecher schaut nur ab und an auf den Untertitel (z.B. weil er akkustisch nicht gehört hat, was jemand gesagt hat). Er kennt die meisten Worte und wäre wohl verwirrt, wenn er beim gelegentlichen Nachschauen im Sub eine völlig andere Bedeutung dieser Szene vorfindet als die, die er durch die englischen Worte, die er kennt, erwarten würde.

  • Ein unerfahrener Englischsprecher liest den Sub förmlich durch, hört aber auch gleichzeitig das Gesprochene. Ihm käme es nicht entgegen, wenn ich völlig etwas anderes übersetze, nur um an dieser Stelle einen anderen Wortwitz zu platzieren. Der Lerneffekt wäre nicht mehr da.
Bei einer Synchro würden diese Probleme nicht auftauchen, da man von vornherein den Wortwitz umdrehen kann und man gar nicht mitbekommt, was an dieser Stelle gesprochen wurde (wenn man das Original nicht kennt!). Von daher hat es die Synchro meiner Meinung nach in diesen Situationen einfacher, weil sie eben nicht den Drahtseil-Akt haben. Ein völlig anderes Wortspiel nur lippensynchron zu machen, halte ich für viel leichter als ein annähernd gleiches Wortspiel zu finden, um die obigen Schwierigkeiten bestmöglich zu bewältigen.

211

Mittwoch, 9. Februar 2011, 22:06

In Folge 14 gibts Bazinga^^

212

Freitag, 11. Februar 2011, 07:20

..::Update::..

Die VOs für E15 (HDTV-FQM & 720p-CTU)
von addic7ed sind verfügbar.
k
k
k
k
k
k
k

I've seen an awful lot of series and a lot of awful series...

213

Freitag, 11. Februar 2011, 22:36

Deutscher Sub für Folge 15 im Startpost (FEVER, CTU)

214

Freitag, 11. Februar 2011, 22:39

Wieso Fever? Ist das nicht FQM?

Thx

215

Freitag, 11. Februar 2011, 22:58

Gibt beides...

216

Freitag, 11. Februar 2011, 23:22

Yes, please translate FQM version also.. thanks for hard work..

217

Freitag, 11. Februar 2011, 23:27

Die FEVER ist auch schlecht geschnitten, da fehlt mitten drin ein kleines Stückchen, ein Halbsatz.

218

Samstag, 12. Februar 2011, 01:43

Die FQM-Version ist jetzt auch vorne verlinkt.

rickcastle777

~ Anpasser ~

Beiträge: 536

Wohnort: Saarland/SLS

Beruf: Angestellter

  • Nachricht senden

219

Samstag, 12. Februar 2011, 02:28

Update:
WEB-DL-Anpassung für E15 ist verfügbar.


Viel Spaß :thumbup:

Rick Castle


220

Sonntag, 13. Februar 2011, 14:26

Hi, ich habe keinen Fehler-Such-Thread gefunden, also poste ich hier.
In dem WEB-DL-Sub der 15. Folge fehlt bei 4:47 ein Wort.

"Das Direktorat besteht darauf, dass er [ein] Genie ist."

Und bei 11:27:

"Das kann es nicht. [sein]"

Ansonsten grandios gemacht!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »zimbelpulver« (13. Februar 2011, 14:35)