Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

121

Sonntag, 21. November 2010, 01:19

darf ich mal fragen wieso in episode 09 "wailed" mehrmals mit "verflucht" übersetzt wird?

die ersten 2 male wurde es richtig mit jammern und etwas freier mit geheult übersetzt, aber dann kommt 2 mal verflucht:

479
00:23:13,407 --> 00:23:15,473
A banshee wailed for me.
übersetzung: eine banshee hat mich verflucht
richtig wäre: eine banshee hat meinetwegen gejammert/geheult/(weh-)geklagt

574
00:27:14,865 --> 00:27:16,885
The banshee wailed for me.
übersetzung: die banshee hat mich verflucht
richtig wäre:
das jammern/heulen/(weh-)klagen der banshee galt mir / die banshee hat meinetwegen gejammert/geheult/(weh-)geklagt

wailed heißt klagen/jammern.. verflucht ist absolut falsch...die banshee hat nichts anders getan als durch ihr (weh-)klagen
den bevorstehenden tod anzukündigen... und etwas zu verkünden ist nicht annährend mit verfluchen gleichzusetzen...

wäre es die ersten beiden male nicht richtig übersetzt und mein englisch nicht gut genug um es sowieso zu verstehen
hätte diese falsche übersetzung die geschehnisse in völlig falschem licht gezeigt

122

Sonntag, 21. November 2010, 01:47

Moin,


du hast Recht.

Ändere ich hab, aber nicht mehr heut Nacht. ;)

Gruß

Micha

Nächtens schreib ne PN ;)
Ist ja peinlich :peinl:

Edit by brainpower @ 01:50 Huch, hab ich wohl bei der Korrektur übersehen... Sorry. Fixed.



123

Sonntag, 21. November 2010, 01:58

ich war mir nicht sicher an wen ich die PN schreiben soll. laut seite 1 waren/sind ja 4 leute an der übersetzung beteiligt ;)

und das brauch dir nicht peinlich zu sein, hab hier schon schlimmeres gesehn :P
deine/eure subs zu Lost Girl sind ansonsten immer sehr gut... ist im moment eigentlich die einzige serie, neben Merlin,
bei der ich noch auf die deutschen subs warte. bei den meisten anderen bin ich mittlerweile schon auf die VOs
umgestiegen ;)

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

124

Sonntag, 21. November 2010, 02:04

Am besten schreib an den, der am längsten dabei ist (Globe / 3andit) oder jemanden, der eine zentrale Rolle einnimmt, z.B. ich als Korrekturleser, dem solche Fehler eigentlich auffallen sollten ;)
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

125

Sonntag, 21. November 2010, 02:15

na ich glaub als korrekturleser kann einem sowas schnell mal entgehen...

...es sei denn du vergleichst beim korrekturlesen den wortlaut des deutschen subs mit dem wortlaut des englischen :) ...

.. oder schaust die folge dabei ...

in diesen beiden fällen: asche auf dein haupt ;)

126

Sonntag, 21. November 2010, 21:13

Ich muss gestehen, "Asche auf mein Haupt", dass mit dem verfluchen war mein Fehler. Als ich meinen Part gesubbt habe hatte ich die Folge im Original noch net gesehen. Ich hab insofern nur meinen Ausschnitt gesubbt und da kam für mich jammern/wehklagen irgendwie komisch rüber hab wailed dann mit cursed übersetzt. Werde beim nächsten mal drauf achten.
Danke für den Hinweis.
Chaos,
Panic,
Disorder.
My Work Here Is Done

127

Montag, 22. November 2010, 15:17

lol hät' ich nur nix gesagt.. bekomm ja en schlechtes gewissen wenn sich soviele menschen schuldig fühlen ;)

sacht mal gabs am sonntag keine episode? das ruiniert mir ja jez meine ganze woche :(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »shadow611« (22. November 2010, 15:30)


128

Montag, 22. November 2010, 15:47

doch eigentlich schon, kann sie nur bisher auch nicht finden im netz

129

Montag, 22. November 2010, 16:12

Moin,
lol hät' ich nur nix gesagt.. bekomm ja en schlechtes gewissen wenn sich soviele menschen schuldig fühlen ;)

:D

Zitat

sacht mal gabs am sonntag keine episode? das ruiniert mir ja jez meine ganze woche :(

Na und mir erst. ²W³annaplay?_ Bis Freitag mit der Folge fertig zu sein, ist sehr entspannend fürs WE :D


Gruß

Micha



130

Montag, 22. November 2010, 20:38

Hat 2HD heute nacht wieder verpennt?
Ich hoffe mal, das release kommt dann morgen raus. Wär blöd, wenn die auf die Wiederholung angewiesen wären, die iirgendwann erscheint.
Naja, mal abwarten. Laut den Air Dates war jedenfalls die Woche keine Pause. :huh:
True Blood + Dexter + The Walking Dead + Lost + Lost Girl + Desperate Housewives + Breaking Bad + Fringe + Dr House = :juhu:

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

131

Montag, 22. November 2010, 21:27

Es scheint so, ich kann auch nichts finden...
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

132

Dienstag, 23. November 2010, 12:05

Moin,

es gibt wieder ne version von err0001.
wenns einen VO dazu gibt subben wir erst mal auf die version,
und wenn die 2HD dann erscheint, wird der sub angepasst.


Gruß

Micha



133

Dienstag, 23. November 2010, 13:00

wunderbar, nur noch der sub und die woche ist gerettet

134

Dienstag, 23. November 2010, 17:15

Hi,

laut honeybunny von addic7 wird es heut oder morgen nen VO von alex1969 und später noch nen resynch von chamallow geben.
Ich warte auf den von chmallow zum subben :)

Gruß

Micha



brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

135

Dienstag, 23. November 2010, 21:38

Good News: 2HD-Release von E10 wurde vor kurzem released, sub für err0001 wohl nicht mehr nötig...
aber wir passen ihn natürlich an, falls erwünscht ^^
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

The Hellraiser

unregistriert

136

Mittwoch, 24. November 2010, 09:17

Update:

Die VOs für Folge 10 (HDTV-2HD & 720p-2HD) von addic7ed sind jetzt im Startpost verfügbar!

137

Mittwoch, 24. November 2010, 21:08

Update:
VO-Untertitel für Episode 10 2HD HDTV xvid und 720p wurden gegen bessere ausgetauscht.



brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

138

Montag, 29. November 2010, 02:11

Update: Die deutschen Subs für E10 (2HD) sind verfügbar!
Übersetzt von Globetrotter, spammer, Toffie8836 & 3andit. Korrigiert von mir.
Viel Spaß damit!
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

139

Dienstag, 30. November 2010, 09:16

Update:
Der VO zu E11 (2HD) von addic7ed.com ist jetzt im Startpost verfügbar.
Übersetzung: *: Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%
***

140

Dienstag, 30. November 2010, 17:27

Namd,

ich mach mich heut Abend dran und überarbeite den VO.
Dann kann gesubbt werden.

Gruß

Micha