Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
darf ich mal fragen wieso in episode 09 "wailed" mehrmals mit "verflucht" übersetzt wird?
die ersten 2 male wurde es richtig mit jammern und etwas freier mit geheult übersetzt, aber dann kommt 2 mal verflucht:
479
00:23:13,407 --> 00:23:15,473
A banshee wailed for me.
übersetzung: eine banshee hat mich verflucht
richtig wäre: eine banshee hat meinetwegen gejammert/geheult/(weh-)geklagt
574
00:27:14,865 --> 00:27:16,885
The banshee wailed for me.
übersetzung: die banshee hat mich verflucht
richtig wäre:
das jammern/heulen/(weh-)klagen der banshee galt mir / die banshee hat meinetwegen gejammert/geheult/(weh-)geklagt
wailed heißt klagen/jammern.. verflucht ist absolut falsch...die banshee hat nichts anders getan als durch ihr (weh-)klagen
den bevorstehenden tod anzukündigen... und etwas zu verkünden ist nicht annährend mit verfluchen gleichzusetzen...
wäre es die ersten beiden male nicht richtig übersetzt und mein englisch nicht gut genug um es sowieso zu verstehen
hätte diese falsche übersetzung die geschehnisse in völlig falschem licht gezeigt
ich war mir nicht sicher an wen ich die PN schreiben soll. laut seite 1 waren/sind ja 4 leute an der übersetzung beteiligt
und das brauch dir nicht peinlich zu sein, hab hier schon schlimmeres gesehn
deine/eure subs zu Lost Girl sind ansonsten immer sehr gut... ist im moment eigentlich die einzige serie, neben Merlin,
bei der ich noch auf die deutschen subs warte. bei den meisten anderen bin ich mittlerweile schon auf die VOs
umgestiegen
Am besten schreib an den, der am längsten dabei ist (Globe / 3andit) oder jemanden, der eine zentrale Rolle einnimmt, z.B. ich als Korrekturleser, dem solche Fehler eigentlich auffallen sollten
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
Ich muss gestehen, "Asche auf mein Haupt", dass mit dem verfluchen war mein Fehler. Als ich meinen Part gesubbt habe hatte ich die Folge im Original noch net gesehen. Ich hab insofern nur meinen Ausschnitt gesubbt und da kam für mich jammern/wehklagen irgendwie komisch rüber hab wailed dann mit cursed übersetzt. Werde beim nächsten mal drauf achten.
Danke für den Hinweis.
Hat 2HD heute nacht wieder verpennt?
Ich hoffe mal, das release kommt dann morgen raus. Wär blöd, wenn die auf die Wiederholung angewiesen wären, die iirgendwann erscheint.
Naja, mal abwarten. Laut den Air Dates war jedenfalls die Woche keine Pause.
True Blood + Dexter + The Walking Dead + Lost + Lost Girl + Desperate Housewives + Breaking Bad + Fringe + Dr House =
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
es gibt wieder ne version von err0001.
wenns einen VO dazu gibt subben wir erst mal auf die version,
und wenn die 2HD dann erscheint, wird der sub angepasst.
laut honeybunny von addic7 wird es heut oder morgen nen VO von alex1969 und später noch nen resynch von chamallow geben.
Ich warte auf den von chmallow zum subben
Good News: 2HD-Release von E10 wurde vor kurzem released, sub für err0001 wohl nicht mehr nötig...
aber wir passen ihn natürlich an, falls erwünscht
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz
Update: Die deutschen Subs für E10 (2HD) sind verfügbar!
Übersetzt von Globetrotter, spammer, Toffie8836 & 3andit. Korrigiert von mir.
Viel Spaß damit!
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz