Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

101

Mittwoch, 4. November 2015, 00:28

ich werde demnächst nach und nach die subs anpassen und dabei vielleicht noch die timings etwas optimieren - 2007 war das glaub ich noch nicht standard .
Ich befürchte, mit "etwas optimieren" wirst du dich nicht nur auf die Timings beschränken können..
Was den Standard der S09 angeht, kann ich nichts sagen, da bin ich zum Glück raus, :P
aber der Standard der S08 dürfte, ganz bestimmt ohne mich loben zu wollen (!), rel. hoch sein.
Da stinkt die S01 sicher gegen ab.
Sehr unangenehm für den/die Subber, but that's live. ³~²Gaul²-²~²

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

102

Mittwoch, 4. November 2015, 08:00

ich werde demnächst nach und nach die subs anpassen und dabei vielleicht noch die timings etwas optimieren - 2007 war das glaub ich noch nicht standard .
Ich befürchte, mit "etwas optimieren" wirst du dich nicht nur auf die Timings beschränken können..
Was den Standard der S09 angeht, kann ich nichts sagen, da bin ich zum Glück raus, :P
aber der Standard der S08 dürfte, ganz bestimmt ohne mich loben zu wollen (!), rel. hoch sein.
Da stinkt die S01 sicher gegen ab.
Sehr unangenehm für den/die Subber, but that's live. ³~²Gaul²-²~²
Tja, geht uns allen doch so ... wehe man schaut nochmal in einen Sub von vor ein paar Jahren ... :-D meist würde man so einiges nun anders machen.

Und ja, S1 könnte durchaus noch kräftig optimiert werden, wenn man das wollte. Nur die Timings anpassen wäre wahrscheinlich etwas wenig, wenn man sich die Arbeit schon machen will ...

DOCTOR WHO CLASSIC

103

Donnerstag, 5. November 2015, 19:55

Und ja, S1 könnte durchaus noch kräftig optimiert werden, wenn man das wollte. Nur die Timings anpassen wäre wahrscheinlich etwas wenig, wenn man sich die Arbeit schon machen will ...


was willst du konkret vorschlagen ? :D

im ernst , ich hatte nicht vor , das komplett zu überarbeiten , eigentlich nur mal überfliegen , timings im vorbeigehen und den einen oder anderen offensichtlichen fehler ("du" und "dir" klein schreiben zum beispiel , oder fehlende anstriche , zu lange zeilen usw) . also nicht mehr als ~ 2 stunden pro folge . halt so , dass ich nicht nach jedem sub lange diskusionen mit den damailgen subbern führen muss ^^
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

104

Freitag, 6. November 2015, 08:46

Vorschlagen? Ich? ... Öhm, das war nur die Anmerkung, dass nach all den Jahren die inzwischen vergangen sind, vermutlich alle Beteiligten so manches nun anders machen würden (und manche Unbeteiligte mit Sicherheit auch) ... aber da für S1 ja sowohl eine deutsche Synchro, wie auch (auf Netflix) eine offizielle untertitelte Fassung vorliegt ... ist zwar dämlich, das KSM damals an den Untertiteln für die DVDs gespart hat, aber tja nu, das ist dann halt so.

Eine komplette Neuübersetzung ist dann ja wohl eher nicht so sinnvoll. :-D Deswegen, schau gerne mal nach den Timings, dass schadet sicher nie :-) und der Rest ist dann halt so, wie er ist.

Wir sind ja alle froh, dass es überhaupt Subs gibt :-) und sooo schlecht sind sie ja nun auch wieder nicht, wie das gewirkt haben mag ... ganz und gar nicht, und nach wie vor, toll, dass sich damals jemand gefunden hatte, der die Folgen übersetzt hat :-) Danke :-)

Die Einschätzung, da könnte man aber noch optimieren, kommt halt eher daher, dass im Laufe der Jahre unsere Ansprüche gestiegen sind, und wir alle wohl auch das ein oder andere dazugelernt haben ... besonders letzteres ... und wir manches nun anders machen würden (und das gilt für meine älteren Classic Subs ganz genauso ... irgendwann werde ich die wohl nochmal überarbeiten, denn heute, bin ich mit manchen nicht mehr so zufrieden, aber solange es noch Classic Folgen ohne Sub gibt, kann das ruhig warten :-) )

DOCTOR WHO CLASSIC

105

Freitag, 6. November 2015, 14:18

... schau gerne mal nach den Timings, dass schadet sicher nie :-) ...

ja , die timings sind das schlimmste (ganz offensichtlich sind es timings von hi-subs) , der rest ist eigentlich ganz gut , da braucht nicht viel gemacht werden .

ausserdem sind da ja auch noch die seasons 2 bis 4 ... :selbstmord:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

106

Samstag, 7. November 2015, 11:36

ausserdem sind da ja auch noch die seasons 2 bis 4 ...
Well ... war das nicht eigentlich dein Einfall sich die Subs wegen den erschienenen UK BDs nochmal anzusehen und das anzupassen? ;) Selbst schuld, mein Lieber :D

Was mich aktuell eher irritiert, ist:

Rose - TV-Ausstrahlung und DVD = 25fps / 44:16 min
Rose - BD (UK) S1-S7 Collectors Edition = 23,976fps / 46:20 min
Rose - "andere hier nicht zu nennende geheimnisvolle Quelle" in 720p = 25fps / 44:27 min

Lustig ... von allem etwas ... ja klar, das liegt am prinzipiellen Unterschied DVD / BD ... aber na ja ... blöde Frage, war das nicht zu vermeiden, oder hat die bbc mal wieder Mist gebaut (wie z.B. beim UK Specials set angeblich auch ... was Polyband bei ihrem eigenen laut Kollegen aus dem UK vermieden hat. Die deutschen BluRays wären nämlich korrekt produziert worden, hat man mir gesagt ... )

DOCTOR WHO CLASSIC

107

Samstag, 7. November 2015, 14:36


Rose - "andere hier nicht zu nennende geheimnisvolle Quelle" in 720p = 25fps / 44:27 min ...

die "geheimnisvolle quelle" hat wahrscheinlich die blurays beschleunigt , so dass der ton der deutschen dvd passt .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

108

Samstag, 7. November 2015, 15:38

ZITAT: "die "geheimnisvolle quelle" hat wahrscheinlich die blurays beschleunigt , so dass der ton der deutschen dvd passt ."

Oder anders ausgedrückt, da die BBC es nicht für nötig hielt (So wie ab S5 ja gemacht wurde) für den UK Markt das nochmal extra in 1080i25 zu produzieren, damit die Länge und das Tempo mit der Original TV Ausstrahlung übereinstimmt, wurde das auf 1080p24 hochskaliert und läuft deswegen jetzt zu langsam ... und die hier nicht zu nennende Quelle hat das "nachgebessert" und in die richtige Geschwindigkeit, also die in der es ursprünglich gefilmt und im TV gesendet wurde, geschubst.

Also exakt das, was z.B. Polyband bei der deutschen Veröffentlichung der Specials Box auch getan hat ... die deutsche Box hat die originale Framerate mit der die Specials produziert und im TV ausgestrahlt wurden .. die UK Box nicht, damit sie auch in den USA läuft. Manche UK Fans sind darüber nicht wirklich glücklich.

Diesen Quatsch hatte man ab S5 zwar eigentlich zugunsten 1080i25 für den UK Markt längst bleiben lassen, denn so wird es wohl gefilmt ... hier bei S1 - S4 mit 1080p24 und zu langsam laufenden Folgen nun aber doch wieder getan ... argh!

DOCTOR WHO CLASSIC

109

Samstag, 7. November 2015, 16:14

ich denke ja nicht , dass man 4% tempounterschied bemerkt . die bessere bildqualität hingegen bemerkt man auf jeden fall :thumbup: , auch wenn es kein absolut echtes full hd ist .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

110

Samstag, 7. November 2015, 16:31

Oh ... so ,wie manche deswegen rum maulen, hat man aber echt den Eindruck, dass das gaaaanz schlimm sein muss ... aber gemerkt hatte ich das ehrlich gesagt beim Timen ... bzw beim Vergleich zweier Subs für Rose in 720p ... ich hatte schlicht nicht damit gerechnet, dass einer in 25fps und der andere in 23,976fps sein würde, im ersten Moment fand ich das eher irritierend.

DOCTOR WHO CLASSIC

111

Samstag, 7. November 2015, 20:15

ich seh das positiv : 13 mal 2 extraminuten mit dem dynamischen duo rose / eccleston :thumbsup:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

112

Samstag, 7. November 2015, 23:57

Typischer Fall von Subs leben!
Was ich damit sagen will, hat Iltu eigentlich auch schon gesagt, man lernt dazu ... hoffentlich.

Und jetzt erzählt euch der alte Mann vom Krieg: ;)
In der Zeit gab es das Thema "Timings" einfach nicht, da waren wir schon extrem froh überhaupt Untertitel zu haben,
denn das war damals durchaus nicht so selbstverständlich wie heute!
Bestes Beispiel ist eine Seite, die es sich zur Aufgabe machte Transkriptionen der Folgen zu erstellen,
und Transkriptionen ist hier durchaus wörtlich zu verstehen. Also ausdrucken und mitlesen, was gelinde gesagt, etwas unkomfortabel sein dürfte, :selbstmord:
aber so war es tatsächlich.

Ich habe ehrlich gesagt keine Ahnung wie schlecht die S01 Subs sind,
aber untertiteln ähnelt der Quadratur des Kreises, man kann sich immer nur annähern, das aber auf ewig.

Es liegt in der Natur der Sache, dass man irgendwann einen Schlussstrich ziehen muss, denn Perfektion ist nun einmal nicht erreichbar.
Gut, bei Subs sind Zeitreisen möglich, d.h. man kann sie immer auf dem neusten Stand halten, aber zu welchen Kosten?
Alles andere käme zum Stillstand.

Ich kenne die Subs nicht, denn ich werde den Teufel tun sie mir anzusehen, dazu fehlt mit die masochistische Ader,
aber ich weiß, dass wir damals der Meinung waren die Subs wären nicht schlecht,
auch wenn die Timings nur so gut waren, wie es und die Profis der BBC vorgegeben haben ...

Tja, immerhin haben wir dazugelernt, diejenigen die professionell Subs erstellen leider eher nicht!
Welche maximale Zeilenlänge wird bei den professionellen Subs der BBC doch gleich verwendet?
Wie sehen die Timings der professionellen BBC-Subs aus?
Wie gut ist die Transkription der professionellen Subs?

Drei Fragen, dreimal Husten.
Noch weitere Fragen? ;)

edit:
Nicht missverstehen, wenn ihr eure Zeit damit verschwenden wollt bestehende Subs zu verbessern, ist das aller Ehren wert.
Nur sollte die Erstellung neuer (besserer) Subs nicht darunter leiden, denn dafür ist unser Leben zu kurz.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

113

Sonntag, 8. November 2015, 03:19

Nur sollte die Erstellung neuer (besserer) Subs nicht darunter leiden, denn dafür ist unser Leben zu kurz.


unsere prioritäten sind dann halt eben ein bisschen verschieden . in etwa einem jahr gedenke ich , die ganzen new who zum dritten mal komplett zu schaun :P ( wegen unserer kurzen , die dann 12 wird) , und schlechte timings sind ganz weit oben auf meiner persönlichen liste der ärgernisse , und das leben ist zu kurz , um es mit "sich nerven" zu verschwenden - jedenfalls wenn man was dagegen tun kann :)
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

114

Dienstag, 1. Dezember 2015, 18:43

Was den Standard der S09 angeht, kann ich nichts sagen, da bin ich zum Glück raus, :P
aber der Standard der S08 dürfte, ganz bestimmt ohne mich loben zu wollen (!), rel. hoch sein.
Da stinkt die S01 sicher gegen ab.
Sehr unangenehm für den/die Subber, but that's live. ³~²Gaul²-²~²

ich schau mir grad die offiziellen subs der season 2 etwas genauer an (die von den dvds) und bin erschüttert . die sind derart gespickt mit rechtschreibe- und grammatikfehlern - da hatte jemand unter anderem keinen blassen schimmer , wann man "sie" und "ihnen/ihre" gross schreibt :facepalm: - da sind die noch nicht perfekten subs von hier auf jeden fall besser .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

115

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 22:43

Freut mich zu lesen, dass die Subs brauchbar sind,
ich selber habe da nicht wieder reinsehen mögen, da ich mich über zu viele Dinge "ärgern" würde,
die ich heute anderes gemacht hätte.

Interessant zu lesen, dass die professionell erstellten Untertitel eher suboptimal sind,
aber letztlich ist das nicht unerwartet, denn man muss sich nur dem Mist ansehen, den die BBC raushaut.
Die Leute die diese Untertitel erstellt haben, haben vielleicht keinen Pfosten im Auge, aber dafür offenbar ein Nagel im Ohr. ;)
Die Timings sind gewürfelt und selbst die Texte stimmen oft nicht.

Ein gutes Beispiel sind vielleicht auch die "Apfelsubs" der aktuellen Staffel.
Hier leisten sich professionelle Übersetzer ja auch den einen oder anderen Ausrutscher.

Man kann deutlich merken, dass Untertitel mehr oder weniger aus der Portokasse gezahlt werden.
Es gilt einfach überall das Prinzip Einsparen und da das Interesse an Untertitel eher untergeordnet ist,
bietet es sich hier offenbar an, einfach bessere Praktikanten den Job machen zu lassen.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

116

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 23:32

Hhm ... die Untertitel vom Äpfelchen sind von BTI Studios London, die schaffen mit Freelancern ... keine Ahnung, wie viele Qualifikationen die verlangen ...

DOCTOR WHO CLASSIC

117

Donnerstag, 3. Dezember 2015, 23:47

Ob es Freelancer sind oder Angestellte ist egal, es sind professionell erstellte Untertitel, oder?
Gut die Diskussion gehört eigentlich nicht hierher, sorry,
aber eben diese professionell erstellten Untertitel wirken in meinen Augen erstaunlich unprofessionell.
Natürlich sind sie okay, aber bei weitem auch nicht mehr und das finde ich durchaus erstaunlich.
Wobei man sich über Timings natürlich noch streiten kann, allerdings weniger über Rechtschreibregeln.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

118

Freitag, 4. Dezember 2015, 00:30

Hhm ... bewerben kann sich da theoretisch jeder. Die haben da so ein Bewerbungsformular auf ihrer Website ... wie gesagt, keine Ahnung, welche Qualifikationen die haben möchten ... also ... wie professionell die Untertitler dann wirklich sind, die dort für die arbeiten ... nur, der Zeitdruck dürfte sicher enorm sein ... und dann schleichen sich solche Fehler ja gerne mal ein

DOCTOR WHO CLASSIC

119

Freitag, 4. Dezember 2015, 00:46

Der Druck kann dort kaum größer sein, als der Druck, der der von den lobotomierten SC-Trollen ausgeübt wird.

Ich glaube, ich habe ein neues Lieblingswort gefunden. :D
Und, oh ja, ich weiß, das ist infantil und dümmlich, mit anderen Worten: Passt scho' :~²BE²³

Langer Rede Sinn,
Ich glaube die Subs für die S08 haben wir schneller erstellt, als die Apfelpraktikanten / -freelancer /-wtf ihr Geld einstreichen,
trotzdem waren wir insgesamt mindestens ebenso gut, aber schneller.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

120

Sonntag, 31. Dezember 2023, 06:37

Sorry dass ich hier einen uralten Thread ausbuddel, aber eine Frage zu den DE-Subs für den DVDRip:
Bin ich blind oder fehlt hier einfach die 13. Folge?

12 und 13 sind zwar ein Zweiteiler, aber auf der DVD als separate Folgen geführt, und die Timecodes enden ohnehin bei 42 Minuten. Die VO-Subs haben die 13. Folge, nur beim DE fehlen sie.