Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 30. Juli 2010, 01:06

Psych - Fehlersammelstelle

Jegliche Verbesserungstipps zur Übersetzung hier rein :).

  • Übersetzungsfehler
  • Grammatik/Ausdruck
  • Wortspiele
  • Rechtschreibung
  • Technisches
  • ...


Alles, was euch so auffällt.

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

2

Samstag, 29. Januar 2011, 12:52

663
00:36:12,542 --> 00:36:15,774
Ich bin die Katze, die du in deinen
Träumen und Albträumen siehst.

*hihi*

Wenn jemand - vor allem ein Afroamerikaner - "Cat" sagt,
wird er wohl eher "Typ" meinen :P

War btw wieder 'ne richtig lustige Folge;
ich danke also demütigst für die Untertitelung :)

gr337z

3

Samstag, 29. Januar 2011, 12:56

Danke. :hail:
Ist mir bisher noch nicht untergekommen.
Kam mir etwas merkwürdig vor, aber ich kam nicht wirklich dahinter und der Kerl ist ja eh eine Kuriosität an sich. Dachte, das soll iwie was leicht Homophil-Angehauchtes sein. ^^

Typ ist aber schon etwas langweilig. Gibt's da nicht was Hippigeres? :D

Und ja. Die Folge war echt genial!

Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

4

Samstag, 29. Januar 2011, 13:20

Typ, Kerl, Kollege, Hoschi, Gestalt, Genosse, Kunde, Nigger (Er is ja schwarz, also kann er's auch sagen =D)
Is halt immer schwer, Slang von "Schwarzen" rüberzubringen.
Man kann nur froh, dass die nicht richtig loslegen,
weil die ja im Grunde ihre eigene Spache sprechen. Nich wahr, Blood? :D

Edit Wie ich mir erstmal wieder "L.I.S.A. - Der helle Wahninn reingezogen habe, weil Shawn ihn erwähnt hat. :D Geiler Streifen...

5

Samstag, 5. Februar 2011, 05:27

Episode 13, Item 545
EN:
"Look, we can catch the guys
responsible for those robberies."

DE:
"Hör mal, wir können die Jungs schnappen,
die für die Morde verantwortlich sind."

Müsste das nicht dementsprechend (und auch sinniger zum Folgenverlauf ;) ) "Überfälle" heißen? :)

6

Samstag, 5. Februar 2011, 14:55

:scratch: Ähhh... Natürlich, manchmal übertreffe ich mich selbst. :D
Tausche ich dann aus. :danke:

@Vassago: Ich denke, das mit der Katze passt eigtl ganz gut, also bleibt' so. Der wirkt iwie etwas "feline" der Kerl ^^.

7

Montag, 14. April 2014, 00:46

S06E16

Bei E16 Minute 19 hat sich ein Fehler eingeschlichen, als es um das Baking/Bacon Soda geht. Es wurde mit Quark übersetzt, aber es heißt wohl eher Speck :D Danach kommt gleich der nächste Fehler. Anstatt ein cremiges Erfrischungsgetränk sollte es heißen ein Getränk mit Schweinefleisch Geschmack ;)

Sonst Super Subs (Y)

8

Montag, 14. April 2014, 11:06

Hi,

danke für dein Feedback! :)
Wie du bestimmt gemerkt hast, handelt es sich dabei um ein Wortspiel. Shawn versteht statt "baking soda" "bacon soda" und ist von der Idee eines Erfrischungsgetränkes mit Schinkengeschmack begeistert.
"baking soda" ist Backsoda. Wir haben dann etwas Deutsches gesucht, das so ähnlich klingt, und uns für Quarksoda entschieden (wobei Speck auch vertretbar gewesen wäre ^^).
Dann mussten wir natürlich auch den Satz danach anpassen, denn mit Schinken hat Quark ja nichts zu tun. Daher haben wir dann das mit dem "cremigen Erfrischungsgetränk" geschrieben.

 VO/DE-Part


RootChaos

Grünschnabel

Beiträge: 13

Wohnort: Hannover

Beruf: Fachinformatiker

  • Nachricht senden

9

Freitag, 25. Juli 2014, 16:36

Das fällt zwar nicht auf die aktuellen neuesten Folgen, aber,... Staffel 1-3 in der DVD Version von Steff, finden sich wirklich sämtliche Rechtschreibfehler z. B. das Wort persönlich wird mit "h" geschrieben etc., oftmals ist das Wort "Dude" nicht korrekt übersetzt sondern direkt übernommen und in Staffel 3, ich meine es war in Folge 13 gab es ein Timing das sich überschnitten hat mit einer anderen Zeile und das trotzdem ich VSS verwende am TV. Für sämtliche Fehler kann ich aber gerne noch mal genauer in die Subs reinschauen und berichten, damit das geändert werden kann und die gewohnte "Subcentral" Qualität wieder gewährleistet ist.

Liebe Grüße
RootChaos
Meine Serien:

 Spoiler


10

Freitag, 25. Juli 2014, 17:29

Ja, die Subs sind schon etwas älter. :D
Wenn dir ab Season 5 was auffällt, kannste das gerne sagen. Das würde ich mir sogar mal anschauen, aber die Staffeln davor sind mir zu lange her und da war ich noch nicht verantwortlich. Ok, S04 vll ein bisschen. ^^

RootChaos

Grünschnabel

Beiträge: 13

Wohnort: Hannover

Beruf: Fachinformatiker

  • Nachricht senden

11

Freitag, 25. Juli 2014, 19:08

Hehe, ja wollt schon sagen... ja gern, ab der 5ten achte ich mal drauf. Ansonsten... "awesome" :)
Meine Serien:

 Spoiler