Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Blueweek

-=Immer lieb und freundlich=-

Beiträge: 201

Wohnort: Bremen

Beruf: Student

  • Nachricht senden

21

Sonntag, 8. August 2010, 02:20

Ich habe Episode 3 korrigiert =)

Erst einmal - Gute Arbeit an braindead =)

Aber leider sind die Timings sehr schlecht, wofür natürlich brain nichts kann, der VO war einfach sehr schlecht. Ich suche jemanden, der die Timings richtet, danach wird der Sub herauskommen.

22

Sonntag, 8. August 2010, 04:22

Nehmt am Besten zum Subben die VOs von bbs.sfileydy.com.
Da ist, wenn überhaupt, dann nur noch sehr wenig anzupassen.

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

23

Sonntag, 8. August 2010, 13:10

Die darfst aber du raussuchen, ich kann kein chinesisch... ³³²Bahnhof
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

24

Sonntag, 8. August 2010, 20:15

Na klar, mach ich. ^^
Ich lade sie dann in der Ablage hoch und ein MOD oder S-MOD wird sie dann hier verlinken. ;)

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

25

Montag, 9. August 2010, 00:07

Update:
Die VOs für die Folgen 1-7 wurden gegen die Besseren von ydy.com ausgetauscht!
Übersetzung: *: Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%
***

Blueweek

-=Immer lieb und freundlich=-

Beiträge: 201

Wohnort: Bremen

Beruf: Student

  • Nachricht senden

26

Dienstag, 10. August 2010, 10:11

Nochmal zum Update, gesucht wird jemand, der bei einem fertigem Sub die Timings durch bessere austuaschen kann =/

27

Mittwoch, 11. August 2010, 01:05

Jo, kann ich machen. ;)
Wird aber frühestens erst am Wochenende 'was werden.

28

Mittwoch, 11. August 2010, 18:55

steht schon ungefähr fest, wann die deutschen Subs weitergehen? :)

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

29

Mittwoch, 11. August 2010, 21:18

Ich subbe natürlich weiter, es steckt halt nur gerade der sub zu E03 in der Korrektur fest. Und die Serie "Sherlock" hat bei mir eine etwas größere Priorität, da sie von mehr Leuten geguckt wird. Außerdem hatte ich in den letzten Tagen weniger Zeit zum subben gehabt. Aber ich werde heute Abend auf jeden Fall weiter an dem Sub für E04 arbeiten.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

30

Donnerstag, 12. August 2010, 17:45

Vielen Dank für die Auskunft :) Da ich an "Sherlock" genauso interessiert bin, stört es mich überhaupt nicht, dass die Serie vorrangig behandelt wird :)

Blueweek

-=Immer lieb und freundlich=-

Beiträge: 201

Wohnort: Bremen

Beruf: Student

  • Nachricht senden

31

Samstag, 14. August 2010, 15:08

Wir haben auch schon einen Anpasser gefunden, faindt kümmert sich darum.
Nachdem Episode 3 releast ist, kommt auch sofort Episode 4 =)

32

Sonntag, 15. August 2010, 02:52

Update:
Der deutsche Untertitel für E03 (HDTV-FQM) ist nun verfügbar!


Edit by NegroManus @ 16:40 Passt auch auf 720p-ORENJi.

33

Sonntag, 15. August 2010, 16:38

ydy-VO zu E08 (HDTV-2HD) verlinkt!

glumpf

~ SubCentral.de ~

Beiträge: 8 782

Wohnort: Ruhrgebiet

  • Nachricht senden

34

Sonntag, 15. August 2010, 23:51

Update:
Der VO zu E08 (720p-IMMERSE) von ydy.com ist im Startpost verlinkt.
Übersetzung: *: Korrektur:
Army Wives
S02E09 (1/2): 100% --> released
S02E10 (1/2): 40%
Grimm
S02E07 (1/3): 100% --> released
S02E08 (1/3): 20%
Accused
S02E01: 100% --> released
S02E02: -
NCIS: Los Angeles
S03E22 (1/2): 100%
S03E23/24 (1/2): 100%
Parenthood
S02E14 (1/3): 100% --> released
S02E15 (1/3): 63%
Alphas
S02E10: 100% --> released
S02E11: -
Supernatural
S08E03 (1/2): 100% --> released
S08E04 (1/2): -
White Collar
S04E06 (1/2): 100% --> released
S04E07 (1/2): 95%
***

Blueweek

-=Immer lieb und freundlich=-

Beiträge: 201

Wohnort: Bremen

Beruf: Student

  • Nachricht senden

35

Montag, 16. August 2010, 21:46

Hey Leute, mein PC ist platt, der Sub von Episode 4 kommt morgen oder übermorgen, entschuldigt.

36

Mittwoch, 18. August 2010, 23:31

eine kleine sache zur übersetzung von episode 3.hier geht es hauptsächlich um eine boxnacht(fight night) die ihr immer mit" fite nite "übersetzt habt.wäre nett wenn das einer ändern könnte.
und umgangssprachliche sachen wie zb "whats your 20?"sollte man viell auch eher mit "wie ist deine position "übersetzen weil das viell nicht jeder versteht.
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »sexymen« (18. August 2010, 23:37)


Blueweek

-=Immer lieb und freundlich=-

Beiträge: 201

Wohnort: Bremen

Beruf: Student

  • Nachricht senden

37

Donnerstag, 19. August 2010, 15:12

Wegen der E4 tut es mir leid, ich werde mich sobald es eght darum kümmern,
Mein PC hat bei der Neuinstallation länger gebraucht, als ich dachte, entshculdigt =)

brainpower

-= Because it's cool. =-

Beiträge: 2 521

Wohnort: /home/brain

Beruf: mad IT doctor

  • Nachricht senden

38

Donnerstag, 19. August 2010, 18:45

Ich verstehe jetz gerade nicht, was dich an "Fite Nite" stört. Meinst du jetzt, dass man "Fight Night" schreiben soll oder dass man es mit "Boxabend", "Boxnacht" oder Ähnlichem übersetzen sollte? ?(

Zu dem "What's your 20": Da hab ich wohl eines übersehen ^^ , wäre nett, wenn du mir in etwa die Zeit oder Szene sagen könntest, dann werd ich's ausbessern.
Wenn es nicht beschrieben ist, muss es eindeutig sein, denn wenn es nicht eindeutig ist, müsste es beschrieben werden...
"On the internet nobody can hear you being subtle." --Linus Torvalds
"Good spelling, punctuation, and formatting are essentially the on-line equivalent of bathing." -- Elf Sternberg
"Anyone who claims their test suite has perfect coverage can be mathematically proven to be a liar." -- Eli Schwartz

39

Donnerstag, 19. August 2010, 18:53

na es ist einfach falsch fite nite!es muß eben fight night heißen(wird ja öfters in dieser folge genannt,bei 1 mal hätte ich ja auch nix gesagt).
zu dem whats your 20,sorry hab die folge schon entsorgt.
Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!

40

Donnerstag, 19. August 2010, 21:32

na es ist einfach falsch fite nite!es muß eben fight night heißen(wird ja öfters in dieser folge genannt,bei 1 mal hätte ich ja auch nix gesagt).
zu dem whats your 20,sorry hab die folge schon entsorgt.
Nö, ist völlig richtig. Sogar auf den US Seiten steht es so.
Beispiel: http://epguides.com/RookieBlue/

Von der eigentlichen Schreibweise hast du natürlich recht, aber manchmal ist es Absicht, dass es anders geschrieben wird, sei es als Gag, sei es weil der Ursprungsname rechtlich geschützt ist oder so.

jedenfalls ist es hier so OK....

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Tony Baretta« (20. August 2010, 01:58)


Ähnliche Themen