Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Freitag, 25. Juni 2010, 02:45

"Qualitätsdebatte" bzgl. der deutschen Subs / Trollwiese / Sonstiger Spam

also leute erstmal danke für die subs, aber nun gehts direkt mit kritik weiter.
sorry aber die subs zu folge 2 sind die schlimmsten die ich seit langer zeit hier im board gesehn hab...
hier mal die 3 gröbsten schnitzer:

o-ton:
You're going to invite me in so I can protect you. Or have passionate primal sex with you.
übersetzung:
Du wirst mich reinbitten, damit ich dich beschützen kann.Oder leidenschaftlicher primärer Sex mit dir haben kann.


also mal ganz davon abgesehen dass "leidenschaftlicher primärer Sex" sowieso keinen sinn macht ist es auch grammatikalisch vollkommen daneben..
wenn schon dann "leidenschaftlichEN primärEN Sex" naja macht aber immer noch keinen sinn, weil PRIMAL nunmal nicht primär heißt.
Primal heißt soviel wie "ursprünglich" bzw. "Ur-" zb. primal fear "Urangst" so aber den satz mit "ursprünglich" zu übersetzen macht auch keinen sinn...
von daher würde ne sinnvolle übersetzung wohl folgendermaßen lauten:

Du wirst mich reinbitten, damit ich dich beschützen oder leidenschaftlicheN animalischen/wilden Sex mit dir haben kann.


weiter gehts mit:

o-ton:
Perhaps Your Majesty is using werewolves to gather his intelligence,well ...
There's clearly been mistake. I am not the vampire you are looking for.

übersetzung:
Vielleicht benutzt Ihre Majestät auch Werwölfe,um seine Intelligenz zu erfassen.
Es muss sich offensichtlich um ein Versehen handeln.Ich bin nicht der Vampir, nachdem Sie suchen.


sorry leute: WTF ?!?! "benutzt werwölfe um seine INTELLIGENZ zu erfassen" lool sollte man nicht englisch können bevor man subbed?!?
"gathering inteligence" oder auch "to gather intel" bedeutet INFORMATIONEN SAMMELN

die übersetzung im ganzen sollte wohl eher so lauten:
Vielleicht benutzt Ihre Majestät Werwölfe um seine Informationen zu sammeln/erhalten, nun ja
Es liegt offensichtlich ein Fehler vor.Ich bin nicht der Vampir, nachdem Sie suchen (für den Sie mich halten).


und last but not least:

o-ton:
To have and to hold, to love and to cherish,
to blah, blah, blah, blah, blah, until death do you part.

übersetzung:
Zu haben und zu halten, zu lieben und zu pflegen,
zu blah, blah, blah, blah, blah, bis zum Tod für deinen Teil.


also "cherish" hier mit pflegen zu übersetzen ist ziemlich schräg, weil es sich um das Trauversprechen bei einer Hochzeit handelt und dementsprechend sollte
cherish hier mit EHREN übersetzt werde. und "bis zum Tod für deinen Teil" passt auch nicht, gehört immer noch zum versprechen.

die übersetzung sollte wohl eher so aussehen:

Zu haben und zu halten, zu lieben und zu ehren,
zu blah, blah, blah, blah, blah, bis dass der Tod euch scheidet.


und weil "haben und halten" auf deutsch auch keinen sinn macht sollte man es am besten mit einem deutschen Trauversprechen übersetzen:
Euch zu lieben und zu ehren, in guten wie in....
blah, blah, blah, blah, blah, bis dass der Tod euch scheidet.


naja nix für ungut, normalerweise sag ich ja nichts zu fehlern in den subs, aber die fehler fand ich jetzt schon ziemlich derb.
das ist ja genauso wie wenn sie bei SG:U im englischen original sagen: "Fire in the hole!!!" und in der deutschen syncro
übersetzen sies dann mit "Feuern Sie ins Loch"

so und jez könnt ihr mich flamen und dissen wegen meiner kritik, aber ich denke wenn 3 leute an den subs arbeiten sollte es doch wenigstens einem davon auffallen. immerhin soll ein sub das verstehen des gesprochenen ermöglichen und das tut es meines erachtens bei kreationen wie "leidenschaftlicher primärer sex" und "seine Intelligenz sammeln" nicht wirklich...

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »shadow611« (25. Juni 2010, 03:03)


2

Freitag, 25. Juni 2010, 08:45

deine kritik in allen ehren und sie ist ja auch voll berechtigt und die subber werden dich deswegen nicht flamen

eher danke sagen das du diese fehler gefunden hast

aber manchmal das schnippische find ich nicht in ordnung

die Jungs/Mädels gehen auch arbeiten/studieren oder gar noch zur schule
und subben dann nach ihrer tätigkeit in ihrer freizeit
und bei dem momentanen wetter will jeder schnell fertig werden ^^
da passieren solche fehler nun mal

schreib sie nieder oder korriegier es selber häng den sub mit dran
weisse auf die stellen hin da ist allen viel mehr mit geholfen
so könnte es wieder sein das nen flamewar hier ausbricht

mfg moon
Wer Animes mag, Wird subs4u lieben !

3

Freitag, 25. Juni 2010, 08:51

also leute erstmal danke für die subs, aber nun gehts direkt mit kritik weiter.
sorry aber die subs zu folge 2 sind die schlimmsten die ich seit langer zeit hier im board gesehn hab...

die subs stammen auch nicht von hiesigen subbern , sondern von tv4u . die kritik ist wahrscheinlich berechtigt , aber gehörte besser im anderen board gepostet . auf fehler hinweisen kommt in der regel besser an , wenn auf "schlimmste subs ever" , "WTF" und ähnliches verzichtet wird .


edit : ich habe die angesprochenen fehler (in erster linie mal für mich selber) korrigiert . es handelt sich um die items 615 , 650/651 , 772/773 .
»dr.olds« hat folgende Datei angehängt:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (25. Juni 2010, 09:32)


4

Freitag, 25. Juni 2010, 11:27

Die Qualität der Subs ist leider wirklich nicht gut (siehe Hinweise von Shadow). Ich musste auch ein paar mal schlucken und hab mich jetzt entschlossen lieber beim VO zu bleiben. Ich bin einfach zu verwöhnt von SubOptimals tollen Subs. Schade, dass er TB nicht mehr subbt.

Mir ist auch bewusst, dass die Subber ein Privatleben haben. Aber dann sollen sie sich doch lieber Zeit nehmen und den Sub gründlich übersetzen. Auf einen Tag mehr oder weniger käme es mir nicht an.
It hurts so good.

5

Freitag, 25. Juni 2010, 11:38

Ich, als Subber der Serie, muss auch mal was dazu sagen. Den Sub zu True Blood jetzt als den schlimmsten zu bezeichnen, geht schon mal gar nicht. Ich könnte dir eine Reihe von Subs auflisten, die schlimmer sind. Egal ob jetzt hier oder bei TV4User. Aber ich habe deswegen noch niemanden beleidigt oder angegriffen. Ich finde es sowieso eine Frechheit, wenn ein Sub öffentlich nieder gemacht wird, ob das jetzt von anderen Subbern kommt, deren Subs auch nicht gerade allererste Sahne sind oder von Usern, die selbst noch nie gesubbt haben.
Ich meine, wenn ich so fies wäre, würde ich mir deinen Post mal unter die Lupe nehmen und sagen wir mal so, für jemanden, der in einem Sub auf Grammatik achtet, sollte dann auch….Der Rest spare ich lieber, sonst endet das gar nicht gut.

Auf Fehler kann man immer freundlich hinweisen und nicht einfach mal so grantig drauf losfeuern. Ich nehme Verbesserungsvorschläge gerne entgegen, solange sie nett und freundlich sind. Und bei True Blood sind Vorschläge gerne willkommen, da die Serie nicht immer leicht zu übersetzen ist. Dass einem Subber der eine oder andere Patzer vorkommt, ist klar. Wir sind keine Englisch-Profis oder diplomierte Dolmetscher. Wir machen das in unserer Freizeit, während andere jetzt in diesen sommerlichen Temperaturen auf einer Terrasse sitzen und Feierabend-Cocktails trinken. Und wir machen es gerne, sonst würden wir es wohl kaum machen.

Und eins muss ich noch zugeben, die meisten Übersetzungspatzer stammen von mir. Aber ich hoffe, man kann mir die grammatikalischen Patzer verzeihen. Da ich weder eine Deutsche bin noch in Deutschland wohne (somit deutsch auch nicht meine Muttersprache ist), kann bei mir so was schon mal passieren.
Also, nächstes Mal mich einfach anschreiben und mich auf etwaige Patzer (egal ob bei True Blood oder bei anderen meiner Projekte) aufmerksam machen.

Wem das nicht genug ist, sollte dann einfach auf die deutsche Ausstrahlung warten oder es selber machen.

Edit von mir: Die Subs werden noch mal überarbeitet.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (25. Juni 2010, 13:50)


6

Freitag, 25. Juni 2010, 19:25

Da ich weder eine Deutsche bin noch in Deutschland wohne (somit deutsch auch nicht meine Muttersprache ist), kann bei mir so was schon mal passieren.

danke für dein statement , das erklärt doch einiges . so gesehen ist der sub schon mal gar nicht schlecht !
umso wichtiger wäre also eine gründliche kontrolle des untertitels durch jemanden mit guten deutschkenntnissen . ich meine mal (irgendwo hier auf diesem board ?) gelesen zu haben , dass gutes deutsch für einen subber fast noch wichtiger ist als ein gutes englisch , und ich kann das nachvollziehen - ich habe auch schon subs (für spielfilme) erstellt , trotz beschränkter englischkenntnisse , aber mit akzeptablen deutschkenntnissen und etwas gewusst-wo-suchen kommt man je nach material schon durch , wohingegen mangelnde deutschkenntnisse zu den oben erwähnten unfreiwillig komischen fehlern führen können . jemandem mit deutsch als muttersprache käme ein satz wie "bis zum tod für deinen teil" nie in den sinn .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

7

Freitag, 25. Juni 2010, 20:31

Der Sub wird überarbeitet. Aber alles wird nicht verbessert. Da immer noch subberische Freiheit gilt und manches einfach eine Frage der Interpretation ist. Manche verstehen es so, manche eben so.

"until death do you part" verstehe ich eben als "Bis zum Tod für deinen Teil". Da Sookie die eine in der Ehe sein wird, die für ihren Teil sterben wird, während Bill eh schon untot ist. Genau das könnte Eric auch gemeint haben. Oder nicht? Als Ironie. Also, reine Interpretation. Dass es jetzt im Wörterbuch als "Bis das der Tod euch scheidet" drinsteht, muss nicht unbedingt bedeuten, dass die Person es auch so meint. Wie ich eben meinte, Eric -> Ironie. Und Eric ist eben manchmal ironisch.

Es wurden hier jetzt 3 vermeintliche Übersetzungspatzer aufgelistet. Es gibt vielleicht noch ein paar andere, die jemand anderes jetzt anders interpretieren und übersetzen würde, (und wenn, dann bitte mal PN schicken, damit ich mir das mal ansehen kann), aber deswegen jetzt den Sub als mies darzustellen. Ich meine, ausser diesen Patzern, ist ja kaum grammatikalisch noch orthographisch was auszusetzen und das ist bei einem Sub schon viel Wert. Eben weil ich keine Deutsche bin, passe ich vielleicht darauf am meisten auf. Sollten dennoch solche Fehler vorhanden sein, bitte PN schicken.

Ich habe auch schon etliche Subs von Deutschen (Muttersprachlern) gesehen, bei denen ich Kopfschmerzen bekam (keine Kommas, "das" und "dass" verwechselt,...), und denen ich gerne mal einen Deutsch-Grundkurs empfehlen würde. Aber hey, was soll's. Schmeiss ich mir eine Aspirin rein und gut ist's. ³²Klugscheiss Nee, mal im Ernst. Von mir aus kann man mir Verbesserungsvorschläge geben (auf nette und freundliche Weise, und nicht auf rabiate *WTF"-"Mist"-Weise). Aber wegen ein paar Fehlern, die man an der Hand abzählen kann, so einen Larifari aufzuführen, und einen Sub als einen der miesesten zu nennen, wo es hundert schlimmere Subs gibt, bei denen sich dennoch für die "grandiose" Arbeit bedankt wird. Tut mir leid. Da bin selbst ich mit meinem Latein am Ende. :?: Vielleicht weil ich auch nie Latein hatte. :whistling:

Aber weil ich nunmal eine Nette bin (nehme ich mal an :ironie: ), wird der Sub überarbeitet.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (25. Juni 2010, 20:45)


8

Freitag, 25. Juni 2010, 22:51

Vielen Dank dafür, dass du den Sub nochmal überarbeitest. Vielleicht nimmst du dir auch den Rat zu Herzen, dass nochmal ein Muttersprachler drüber liest, damit es nicht zu solchen Stilblüten kommt. Und Respekt dafür, dass du dir diese Arbeit machst. Allerdings finde ich das Argument 'andere machen es viel schlechter' nicht haltbar. Daran sollte man sich nun wirklich nicht messen.
It hurts so good.

9

Freitag, 25. Juni 2010, 23:08

"until death do you part" verstehe ich eben als "Bis zum Tod für deinen Teil". Da Sookie die eine in der Ehe sein wird, die für ihren Teil sterben wird, während Bill eh schon untot ist. Genau das könnte Eric auch gemeint haben. Oder nicht? Als Ironie. Also, reine Interpretation. Dass es jetzt im Wörterbuch als "Bis das der Tod euch scheidet" drinsteht, muss nicht unbedingt bedeuten, dass die Person es auch so meint. Wie ich eben meinte, Eric -> Ironie. Und Eric ist eben manchmal ironisch.


Ich finde auch, dass Du mit Deiner Meinung Recht hast, dass Eric das ganze ironisch auf Sookie bezogen meint. Ein Tipp, wie Du es besser formulieren könntest, damit es im Deutschen verständlicher ist bzw. nicht so holprig klingt: "... bis dass der Tod euch scheidet, was dich betrifft".

Edit Drentons Möglichkeit finde ich persönlich sogar noch besser als meine.
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

Drenton

Back in Action

Beiträge: 1 137

Wohnort: Wien

Beruf: Programmierer

  • Nachricht senden

10

Freitag, 25. Juni 2010, 23:26

"bis dass dein tod euch scheidet" wäre vielleicht noch eine möglichkeit.

und wenn es hier jetzt zum alltag gehört subs und subber niederzumachen kann ich mich ja austoben. hab da schon einige serien im auge :-)

mfg Drenton

11

Freitag, 25. Juni 2010, 23:59

drentons vorschlag finde ich sehr gut . nur eine version geht meiner meinung nach gar nicht , nämlich "Bis zum Tod für deinen Teil" - das verstehe ich nämlich schlicht und einfach nicht .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

12

Samstag, 26. Juni 2010, 07:52

"bis dass dein tod euch scheidet" wäre vielleicht noch eine möglichkeit.
Ja, das ist besser. Das gebe ich zu.

Und nein, ich messe mich nicht mit anderen Subs. (sonst hätten die anderen keine Chance ³²Klugscheiss ). Ich finde es nur komisch, dass man wegen paar Fehlern sich so derb aufregt, während bei anderen Subs, die weitaus schlimmer sind, alles Friede Freude Eierkuchen ist.

@Naniell: Ich habe schon mit vielen Muttersprachlern Subs hergestellt. Und glaube mir, da würden dir die Haare zu Berge stehen.

@drenton: Wenn du loslegst, dann sag mir Bescheid. Ich mache mit. ;)

Man sollte einfach nicht wie ein Sturm auf einen Subber oder Sub so rüberfegen. Egal von wem der Sub ist. So was kann dazu führen, dass der Subber die Schnauze irgendwann voll hat und alles hinschmeisst. Bei einigen Serien war das schon der Fall. Bei True Blood sind es erst 2 Folgen, aber bitte berücksichtigt das für die kommenden Subs. Falls in denen noch irgendwelche Fehler auftauchen sollte, bitte PN an mich. Ihr könnt es natürlich auch im Thread veröffentlichen, solange es in einem vernünftigen und netten Ton ist.

Ich denke, somit wäre das Thema für mich erledigt.

13

Samstag, 26. Juni 2010, 09:23

Der Ton macht die Musik, da hast du schon Recht. Vielleicht seht ihr die Posts aber mal als Chance. ;)

Es werden doch einige Punkte angesprochen:
1. Anscheinend gibt es einige Übersetzungsfehler, zumindest wird das von shadow611 und Neniell angesprochen. Und einem von den zwei bzw. drei Subbern hätte das doch bei der Korrektur auffallen sollen. (wurde von shadow611 angesprochen) Wenn nicht, sollte man sich noch jemanden suchen, der den fertigen Sub kontrolliert.

2. Neniell ist der Meinung, dass ihr euch mehr Zeit nehmen solltet. Es ist schön, wenn der Sub schnell da ist. Aber es ist mehr als unschön, wenn dadurch die Qualität leiden muss.

3. Ist jetzt mal nen Kritikpunkt von mir. Hab mir mal Episode 1 in 2 Minuten angeschaut, es wurden sich keine Fehler im STW angezeigt, es wurde auch keine Rechtschreibkorrektur von Word beansprucht. Vielleicht sollte man sich da intern bei euch mal zusammensetzen und das Einmaleins des Subbens durchgehen. :whistling:

14

Samstag, 26. Juni 2010, 09:54

Ich sagte zwar, das Thema ist für mich erledigt. Aber ich kann nicht anders. Ja ja, ich weiss :troll: . Aber manchmal kann ich nicht anders.
Der Ton macht die Musik, da hast du schon Recht. Vielleicht seht ihr die Posts aber mal als Chance. ;)

Es werden doch einige Punkte angesprochen:
1. Anscheinend gibt es einige Übersetzungsfehler, zumindest wird das von shadow611 und Neniell angesprochen. Und einem von den zwei bzw. drei Subbern hätte das doch bei der Korrektur auffallen sollen. (wurde von shadow611 angesprochen) Wenn nicht, sollte man sich noch jemanden suchen, der den fertigen Sub kontrolliert.

2. Neniell ist der Meinung, dass ihr euch mehr Zeit nehmen solltet. Es ist schön, wenn der Sub schnell da ist. Aber es ist mehr als unschön, wenn dadurch die Qualität leiden muss.

3. Ist jetzt mal nen Kritikpunkt von mir. Hab mir mal Episode 1 in 2 Minuten angeschaut, es wurden sich keine Fehler im STW angezeigt, es wurde auch keine Rechtschreibkorrektur von Word beansprucht. Vielleicht sollte man sich da intern bei euch mal zusammensetzen und das Einmaleins des Subbens durchgehen. :whistling:
Zum 1. Punkt: Da gebe ich dir vollkommen Recht. Der Ton macht Musik. Man soll auch andere so behandeln, wie man selbst behandelt werden möchte.

Zum Punkt 2: Vorschläge sind immer willkommen. Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert. Seien wir mal ehrlich, solange kein Subber Deutsch/Englisch studiert hat, gibt es keine perfekten Subs. Würden wir alle Subs (von allen bisherigen Serien) einem diplomierten Dolmetscher vorlegen, der würde in Tränen ausbrechen oder sich den Bauch vor lachen krümmen.

Zu Punkt 3: Was sollen immer diese Seitenhiebe und "gut gemeinte" Ratschläge auf "solltet IHR", "sollte man bei EUCH"? Was soll die Scheisse? Nur weil der Sub von anderen Subbern von einem anderen Board kommt? Ich sage nur "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen"! Kein Sub, egal ob er von "UNS" oder von "EUCH" kommt, würde einen Deutsch-Wettbewerb gewinnen. Das Letzte, was ich will, ist einen boardinternen Streit anzufangen, aber so eine Scheisse geht gar nicht, weder von "UNS" noch von "EUCH". Und schon gar nicht bei mir. :hippie2:

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (26. Juni 2010, 10:12)


15

Samstag, 26. Juni 2010, 10:48


Zum Punkt 2: Vorschläge sind immer willkommen. Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert. Seien wir mal ehrlich, solange kein Subber Deutsch/Englisch studiert hat, gibt es keine perfekten Subs. Würden wir alle Subs (von allen bisherigen Serien) einem diplomierten Dolmetscher vorlegen, der würde in Tränen ausbrechen oder sich den Bauch vor lachen krümmen.

Zu Punkt 3: Was sollen immer diese Seitenhiebe und "gut gemeinte" Ratschläge auf "solltet IHR", "sollte man bei EUCH"? Was soll die Scheisse? Nur weil der Sub von anderen Subbern von einem anderen Board kommt? Ich sage nur "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen"! Kein Sub, egal ob er von "UNS" oder von "EUCH" kommt, würde einen Deutsch-Wettbewerb gewinnen. Das Letzte, was ich will, ist einen boardinternen Streit anzufangen, aber so eine Scheisse geht gar nicht, weder von "UNS" noch von "EUCH". Und schon gar nicht bei mir. :hippie2:

Zu Punkt 2: Wie auch schon per PN erwähnt, ich kenne deine Subs nicht, ich schaue die Serien nämlich nicht. Aber es wurden mehrfach Fehler gepostet, u.a. von Usern, die die deutschen Subs nutzen wollen, damit sie die komplette Folge zu 100% verstehen. Ich sage jetzt nicht, dass deine Subs schlecht sind. Du sagst doch selber, dass es hier und da hapert. Wieso lässt du dir nicht unter die Arme greifen? Frag mal bei Drenton nach, wie oft ich interns Items von den Simpsons poste, weil es an der Formulierung, am Verständnis, am Wortwitz whatever hapert. Aus falschem Stolz dann die Szenen falsch zu übersetzen, da wprde ich nicht von sehr guten Subs reden. No offense.

Zu Punkt 3: Das leidige SC-TV4U-Thema. 8| Ich hatte dir schon vorher per PN geschrieben, dass mich der Mist nicht interessiert. Damit hast DU bereits per PN angefangen, damit fängst DU jetzt auch wieder hier an. Und genau wegen dem Mist hab ich das hier ins Forum gepostet und dir nicht mehr per PN geschrieben. Ich hab einfach kein Bock auf irgendwelche Fehlinterpretationen deinerseits einzugehen!
Um es einmal klarzustellen, mit euch ist das Team gemeint, dass TB subbt. Das sind nunmal 2-3 Subber, da spricht man dann von euch. Hätte ich du gesagt, hättest du dich persönlich angegriffen gefühlt und hättest irgendwas anderes geschrieben. Aber auf den Inhalt von Punkt 3 bist du NICHT eingegangen.
Und noch etwas. Die Fehlerkorrektur von Word habe ich auch schon einigen Subbern aus diesem Board nahegelegt, da hat aber noch niemand um den heißen Brei geredet. Mir kommt es eher so vor, dass du gar nicht auf die Kritik eingehen willst, da sie von einem Subber von SC kommt. Nächstes Mal schreibe ich faindt ne PN, dann wird er dir das nahelegen.

16

Samstag, 26. Juni 2010, 11:03

Ich denke, somit wäre das Thema für mich erledigt.

17

Samstag, 26. Juni 2010, 11:28



Zum Punkt 2: Vorschläge sind immer willkommen. Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert. Seien wir mal ehrlich, solange kein Subber Deutsch/Englisch studiert hat, gibt es keine perfekten Subs. Würden wir alle Subs (von allen bisherigen Serien) einem diplomierten Dolmetscher vorlegen, der würde in Tränen ausbrechen oder sich den Bauch vor lachen krümmen.


Tut mir leid, sehr gut ist das nicht. Sonst würde hier keine berechtigte Kritik auftauchen. Und ich hab durchaus schon Untertitel gesehen, die kann man eins zu eins so auf eine DVD pressen. Ich lass mich auch nicht gerne als Troll bezeichnen, weil ich nicht kritiklos alles schlucke. True Blood liegt mir sehr am Herzen und mir ist daran gelegen, dass die Untertitel gute Qualität haben. Ich weiss nicht wo das Problem zwischen diesem und jenem Board liegt und es ist mir auch herzlich egal.
Mir geht es einzig darum, dass ihr euch einige Tipps zu Herzen nehmt. Des Weiteren ist nicht jeder Muttersprachler ein kompletter Vollhonk, der des deutschen nicht mächtig ist. Da findet sich doch sicher wer, der diese unfreiwilligen Stilblüten ausbügeln kann. Für mich klingt das alles ein wenig trotzig und ich finde das komplette Abschmettern von Kritik sehr, sehr schade.
It hurts so good.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Neniell« (26. Juni 2010, 12:06)


Es haben sich bereits 7 registrierte Benutzer und 1 Gast bedankt.

Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:

d.alien217, Dreumex, Gurkenklaus, Karteileiche, lazi, Nachtfalke, Reifen

18

Samstag, 26. Juni 2010, 13:13

Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert.

wenn's an manchen stellen hapert kann das ergebnis nicht sehr gut sein . sehr gut ist nun mal sehr gut , nicht nur gut oder genügend .

man muss für gute deutschkenntnisse auch nicht studiert haben oder so , deutsche muttersprache und ein einigermassen ausgeprägtes leseverhalten sollten genügen (und natürlich rede ich hier von deutschem lesestoff - büchern) .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (26. Juni 2010, 13:18)


19

Dienstag, 29. Juni 2010, 17:33

woha

Jeha.

Was ein Öl auf die Mühle.

Das bringt mich so zu einigem, was ich doch los werden würde.

Zuerst :

***
dass es hier und da hapert. Wieso lässt du dir nicht unter die Arme greifen?
***

Wie? So wie ich es hier kennen gelernt habe, haut man zuerst drauf, dann schlägt man noch mal rein, und danach
kloppt man ordentlich breit, um immer wieder nachzuschlagen. (Was folgt wollte ich gar nich offen schreiben, tue
ich aber nun, bei der Gelegenheit mit).

Kurzum :
Hilfe gibbet per PN (gibt es = Gibbit - ich darf das, ich bin ein Idiot).

Nur seltsamerweise, kommt diese Hilfe ab dem Moment, wo bereits schon die Vorverurteilung, das Urteil,
und die gesamte Gerichtsverhandlung vorbei ist. Und alles aus vollen Rohren ballert.

( 05 und 06 unserer Serie, sind jetzt fertig, aber, so "Kritikunfähig" wie ich ja bin, mag ich sie mit dem
Zitat meiner Selbst "Hier ist es mir zu unmenschlich und gemein" - hier gar nicht online stellen).


Interessanter finde ich, das hier (u.a. auch) in dem Serien Zitat, bzw : "Vo / Sub Zitat" direkte Schnitzer drin sind,
die nicht einmal mir passieren würden...

Perhaps Your Majesty is using werewolves to gather his intelligence,well ...

... sollte jeder Subber übersetzen können ! Ehrlich!

das beste :

until death do you part.
( Wortwörtlich) selbst wenn der Tod, Deinen Teil macht.
Sinngemäß im Kohlenkasten :
Selbst wenn der Tod, Deinen Teil tut.
Richtig :
Selbst wenn der Tod .- deinen Teil holt.

Übertragen korrekt :
Selbst wenn der Tod Dich holt.

Sinngemäß ( ich kenne die Serie nicht) in einem Hochzeitsversprechen, bzw. einer Heirat :
"Selbst wenn der Tod Euch trennt / dich von deinem Partner trennt (Wortwörtlich zu sehr übertragen).

Wisst Ihr was?
Selbst die Grund und damit auch falsche Übersetzung, ist gar nicht einmal so schlimm. Das nun 3 Subber daran
arbeiten, und das nicht gechackt haben, ist auch ok. Denn wir alle sind doch nur Menschen.

Ob nun die breit gebrachte Kritik so schlimm ist, ist jetzt eine Frage der persönlichen Sichtweise, darüber
helfen auch Rechtschreibfehler nicht hinweg.

Aber, seltsam ist doch - das solche Sachen kritisiert werden, und man mir "zu wortwörtliche" Übersetzungen
vorwirft, und auch in der Korrekturlesung, teils (nur meine Meinung) eine Erbsenzählerei war, die ihres
Gleichen sucht.

Ich jedenfalls amysiere mich derzeit königlich darüber.

Darum gebe ich noch etwas zum besten, was mal als angeführtes Beispiel gedacht ist, woran ich versuche
hart zu arbeiten, man mir jedoch darin vorwirft, zu ungenau zu sein.- Und das bezogen nur darauf, das
JEDER, wirklich JEDER Fehler finden kann, wenn er nur will. 1 Tüte Englisch, 2 Tüten Gripps, und das gepaart
mit viel "KRitikwillen" bringt dann z.B. auch so etwas hervor :

Das sind sie : die "grossen Kritisanten"...
Schaun wir uns doch mal gemeinsam, Dr. Who - E12/S5" an.

Ich kapiere nicht, wie man unsere Subs so "schlecht" hinstellen kann,
und selber, so ungenau übersetzt.


4
00:00:12,760 --> 00:00:16,000
It's not enough he goes
drinking all round the town,


3
00:00:14,455 --> 00:00:17,104
Nicht genug, dass er
trinkend durch das Dorf zieht,


[Das er überall überall in der Stadt trinkt...]


...
18
00:01:27,960 --> 00:01:29,840
Cell 426.

15
00:01:27,960 --> 00:01:29,840
Zelle 426.

( Original - im Sub richtig - falsch nach den Vo´s gerichtet :
Fourthy six = 46 )

****

25
00:01:51,800 --> 00:01:55,200
Talk quickly. This connection
will last less than a minute.


[Deutsch :]


21
00:01:51,994 --> 00:01:55,621
Sprechen Sie schnell. Diese Verbindung
wird weniger als eine Minute halten.


-> wird in weniger als einer Minute unterbrochen.

****
16
00:01:12,120 --> 00:01:14,880
You're not supposed to
understand it, Prime Minister.

17
00:01:14,880 --> 00:01:16,480
You're supposed to deliver it.

13
00:01:10,160 --> 00:01:12,119
Kann nicht behaupten,
dass ich sie verstehe.

[Wahrscheinlich verstehen sie das auch nicht...





14
00:01:12,120 --> 00:01:16,507
Sie sollen sie nicht verstehen Premierminister,
Sie sollen sie abliefern.

aber sie wissen, für wen sie bestimmt ist]

******

36
00:03:13,240 --> 00:03:15,360
And I'm the bloody Queen.

31
00:03:13,736 --> 00:03:16,762
Und ich bin die verdammte Queen.
Was machen Sie hier?

( Bloody Queen = Vedammte Queen?
-> Die rechtmäßige Blutsverwandte.
-> Die rechtmäßige Königin.

Sinngemäß :
Die in der Blutlinie folgende Herrscherin. Wortwörtlich : die blutige Königin.
Die Königing des blutes, die blutende Königin...)
Von "verdammt" steht nix da, wo ist "dammed"?

Queen of the Dammed - Königin der Verfluchten / Verdammten.
The Dammed Queen : "die verfluchte Königin

Kurzum : Ich bin die Nachfolgerin in der Blutlinie der Königin.
Alias : ich bin die Königin.

Kurzum (DE Sub / Dr. Who - Folge 12) man kann ÜBERALL
Fehler finden.

Im DE Sub von Babylon 5 ( Pilotfilm) mussten die armen Passagiere, gleich 6 Sektoren mehr
durchqueren, als sie eigentlich tatsächlich geflogen sind. Lächerlich? Ne, ist es nicht
die wären lange tod, wenn sie so weit reisen müssten.

IST SO WAS WICHTIG ?
Ne, es ist lächerlich.

Bleibt die Endfrage :
Wenn hier solche Subs, offiziell korsieren.
Warum bin ich dann angeklagt ?


( Das bezieht sich nicht auf den Dr. Who Sub. Der ist so weit ok, wenn auch Fehlerhaft (so müsste ich
mir das dann anhören). Fehlerhaft, weil Dinge wie 426 und 46 - deutlich auffallen müssten. Weil er nicht
"betrunken durch die Stadt" zieht, sondern "überall in der Stadt trinkt". Weil nicht die Thades, die
"ersten Worte überhaupt" übersetzt, sondern die ersten Worte, die seit der Aufzeichnung der
Geschichte geschrieben wurden übersetzt ( Aufzeichnung der Geschichte - auf den 1. Blick lächerlich,
beim genauem Hinschaun, könnte Dr. Who schon lange vor jeder Aufzeichnung existiert haben,
und die Aufzeichnung der Geschichte, muss lange nicht der Anfang der Geschichte sein, bzw.
die ersten geschrieben Worte überhaupt bedeuten -> das sind FEHLER !

Egal, zugegeben werden die sowieso nicht. MIch regt daran nur eins auf.

Nicht der Dr.Who sub ist schlecht, falsch oder dumm. Nö, im Gegenteil, ich finde ihn gelungen.

Ich will nur sagen :

JEDER DER WILL
WIRD IN JEDEM SUB
AUCH FEHLER FINDEN:

Die Frage ist, wie man dann damit umgeht.
Und, ob das SC Team in der Hinsicht, so unfehlbar ist.
Denn das ist es nicht. Ich könnte neben Dr. Who und anderem, X Serien durchgehen. Wetten ich finde überall Fehler?

Nur, mir wurde ja gesagt :

ich bin dumm
doof
kann nicht schreiben
schon gar nicht übersetzen

und alle anderen taugen etwas, nur ich bin doofer Abfall.
Aber - dann liest man sone Subs hier?
Jetzt habe ich nicht mal die Namen der Poster nachvollzogen, es wäre der Oberlacher, darin noch
Kritiker meiner "ex" Serie zu finden :D

Wie gesagt, mir bleibt ein Spruch am Ende :
Sattelt nicht zu hoch auf, niemand ist unfehlbar!
Das sollte sich wirklich, JEDER mal merken, der hier arrogant urteilt !!!!!!!!!!!!!!!

Denn zu ALLER ERST
ist dies eine Domain, die Subtitel für Serien Fans bietet.
Und nicht ein Platz, an dem sich jeder gegenseitig zerfleischt, und das "Subteam" dann genüsslich
mithaut, bis nur noch Fetzen über sind. Denn -> auch die machen Fehler !!!!

Ein Schelm, wer dabei schlechtes denkt. Verstehen, kann ich das nicht.



Und nein, für den DR. Woh Sub, gibt es ein Lob.
Warum es das gibt ?
Weil er gut ist, vielleicht ist er nicht perfekt, vielleicht ist er nicht 100% korrekt, vielleicht finde ich
( habe erst bis 5:46 überhaupt geschaut) noch 10 000 Fehler darin.

Aber da gibt es den Unterschied zwischen mir, und den "Inhabern".

Ich, kritisiere das nicht- sondern freue mich über den Sub.

Und eigentlich, würde ich das nicht einmal offen schreiben (war eine PN an jemanden hier... diese "Korrektur"
aber, ich schreibs deshalb mal öffentlich um zu zeigen :

das auch ein echt guter Sub wie Dr. Who

an jeder Ecke Fehler hat.
Die Frage ist - Scheißt man jetzt klug,
oder sieht man menschlich die Frage "Es ist ein Sub zum verstehen und sehen".

darüber muss nun jeder selber entscheiden ! Ehrlich !

ToD.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »TemplerofDarkside« (29. Juni 2010, 17:47)


20

Dienstag, 29. Juni 2010, 17:44

RE: woha


36
00:03:13,240 --> 00:03:15,360
And I'm the bloody Queen.

Kurzum : Ich bin die Nachfolgerin in der Blutlinie der Königin.
ToD.


:vlol: :vlol: :vlol: :vlol: :vlol:

Der war gut. Vielen Dank. Engländer benutzen "Bloody" als Schimpfwort.
Noch nie eine englische Serie gesehen?! Nun mach hier nicht schon wieder Stress und lass es gut sein. ;)