Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »shadow611« (25. Juni 2010, 03:03)
also leute erstmal danke für die subs, aber nun gehts direkt mit kritik weiter.
sorry aber die subs zu folge 2 sind die schlimmsten die ich seit langer zeit hier im board gesehn hab...
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (25. Juni 2010, 09:32)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (25. Juni 2010, 13:50)
Da ich weder eine Deutsche bin noch in Deutschland wohne (somit deutsch auch nicht meine Muttersprache ist), kann bei mir so was schon mal passieren.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (25. Juni 2010, 20:45)
"until death do you part" verstehe ich eben als "Bis zum Tod für deinen Teil". Da Sookie die eine in der Ehe sein wird, die für ihren Teil sterben wird, während Bill eh schon untot ist. Genau das könnte Eric auch gemeint haben. Oder nicht? Als Ironie. Also, reine Interpretation. Dass es jetzt im Wörterbuch als "Bis das der Tod euch scheidet" drinsteht, muss nicht unbedingt bedeuten, dass die Person es auch so meint. Wie ich eben meinte, Eric -> Ironie. Und Eric ist eben manchmal ironisch.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Ja, das ist besser. Das gebe ich zu."bis dass dein tod euch scheidet" wäre vielleicht noch eine möglichkeit.
Zum 1. Punkt: Da gebe ich dir vollkommen Recht. Der Ton macht Musik. Man soll auch andere so behandeln, wie man selbst behandelt werden möchte.Der Ton macht die Musik, da hast du schon Recht. Vielleicht seht ihr die Posts aber mal als Chance.
Es werden doch einige Punkte angesprochen:
1. Anscheinend gibt es einige Übersetzungsfehler, zumindest wird das von shadow611 und Neniell angesprochen. Und einem von den zwei bzw. drei Subbern hätte das doch bei der Korrektur auffallen sollen. (wurde von shadow611 angesprochen) Wenn nicht, sollte man sich noch jemanden suchen, der den fertigen Sub kontrolliert.
2. Neniell ist der Meinung, dass ihr euch mehr Zeit nehmen solltet. Es ist schön, wenn der Sub schnell da ist. Aber es ist mehr als unschön, wenn dadurch die Qualität leiden muss.
3. Ist jetzt mal nen Kritikpunkt von mir. Hab mir mal Episode 1 in 2 Minuten angeschaut, es wurden sich keine Fehler im STW angezeigt, es wurde auch keine Rechtschreibkorrektur von Word beansprucht. Vielleicht sollte man sich da intern bei euch mal zusammensetzen und das Einmaleins des Subbens durchgehen.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Vikaay« (26. Juni 2010, 10:12)
Zum Punkt 2: Vorschläge sind immer willkommen. Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert. Seien wir mal ehrlich, solange kein Subber Deutsch/Englisch studiert hat, gibt es keine perfekten Subs. Würden wir alle Subs (von allen bisherigen Serien) einem diplomierten Dolmetscher vorlegen, der würde in Tränen ausbrechen oder sich den Bauch vor lachen krümmen.
Zu Punkt 3: Was sollen immer diese Seitenhiebe und "gut gemeinte" Ratschläge auf "solltet IHR", "sollte man bei EUCH"? Was soll die Scheisse? Nur weil der Sub von anderen Subbern von einem anderen Board kommt? Ich sage nur "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen"! Kein Sub, egal ob er von "UNS" oder von "EUCH" kommt, würde einen Deutsch-Wettbewerb gewinnen. Das Letzte, was ich will, ist einen boardinternen Streit anzufangen, aber so eine Scheisse geht gar nicht, weder von "UNS" noch von "EUCH". Und schon gar nicht bei mir.
Zum Punkt 2: Vorschläge sind immer willkommen. Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert. Seien wir mal ehrlich, solange kein Subber Deutsch/Englisch studiert hat, gibt es keine perfekten Subs. Würden wir alle Subs (von allen bisherigen Serien) einem diplomierten Dolmetscher vorlegen, der würde in Tränen ausbrechen oder sich den Bauch vor lachen krümmen.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Neniell« (26. Juni 2010, 12:06)
Benutzer, die sich für diesen Beitrag bedankt haben:
d.alien217, Dreumex, Gurkenklaus, Karteileiche, lazi, Nachtfalke, Reifen
Aber ich denke (und vleit lehne ich mich hier zu weit aus dem Fenster), dass ich eine sehr gute Arbeit abliefere. Auch wenn es mal an manchen Stellen hapert.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »dr.olds« (26. Juni 2010, 13:18)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »TemplerofDarkside« (29. Juni 2010, 17:47)
36
00:03:13,240 --> 00:03:15,360
And I'm the bloody Queen.
Kurzum : Ich bin die Nachfolgerin in der Blutlinie der Königin.
ToD.